Romans 9:33
Compared across 41 translations
English
As it is written and forever remains written,“Behold I am laying in Zion a Stone of stumbling and a Rock of offense;And he who believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will not be disappointed [in his expectations].”
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
just as it is written,“Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense,And he who believes in Him will not be [w]disappointed.”
acerca de la cual dicen las Escrituras: “Yo he puesto sobre el monte Sión una piedra de tropiezo, una peña al borde del precipicio”. “Quien crea en él, jamás será defraudado”.
It is written,“Look! In Zion I am laying a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall. The one who believes in him will never be put to shame.” (Isaiah 8:14; 28:16)
As it is written:“See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.”[m]
As it is written:‘See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.’[m]
God warned them of this in the Scriptures when he said, “I am placing a stone in Jerusalem[p] that makes people stumble, a rock that makes them fall.But anyone who trusts in him will never be disgraced.”[q]
ak
ohyiaa ɔbarima bi a ne din de Enia a wabubu agu kɛtɛ so mfe awotwe wɔ hɔ.
Arabic
كَمَا كُتِبَ: «هَا أَنَا وَاضِعٌ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ سُقُوطٍ. وَمَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لَا يَخِيبُ».
Cebuano
Sama sa giingon sa Dios sa Kasulatan:“Nagbutang ako sa Zion ug bato nga kapandolan sa mga tawo.Kadtong bato makapadam-ag kanila.Apan ang mga tawo nga motuo niadto nga bato dili gayod maulawan.”[m]
Czech
zcela podle slov Izajášových:„Hle, na Sijón kladu kámen úrazu, o něj se mnohý z vás rozbije. Kdo se mne však vírou uchopí, ten žádnou škodu neutrpí.“
Danish
og dermed opfyldte de Skriftens ord:„Jeg lægger en anstødssten på Zions bjerg,[m] og folk vil snuble over den.Men de, der tror på ham, vil ikke blive skuffede.”[n]
German
So steht es schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen Stein, über den man stolpern wird, und einen Fels, über den sie stürzen werden. Wer aber an ihn glaubt, steht fest und sicher.«[k]
Spanish
como está escrito:«Mirad que pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer;pero el que confíe en él no será defraudado».[n]
como está escrito:«Miren que pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer;pero el que confíe en él no será defraudado».[n]
French
conformément à ce que dit l’Ecriture :Moi, je place en Sion |une pierre qu’on heurte,un rocher qui fait trébucher.Celui qui met en lui sa confiance |ne connaîtra jamais le déshonneur[r].
Hebrew
אלוהים הזהיר את היהודים מפני אבן הנגף הזאת[f], ואמר שרבים מהם ייכשלו וימעדו, אך אלה שיאמינו (במשיח) לא יבושו לעולם.
Hiligaynon
Pareho sa ginasiling sang Dios sa Kasulatan,“Pamati! Mabutang ako sa Zion sang bato nga nagapasandad sa mga tawokag nagapadasma sa ila.Pero ang mga tawo nga nagatuo sa iya indi gid mahuy-an.”[m]
Croatian
A Bog ih je opomenuo u Svetome pismu: 'Postavljam u Jeruzalemu[j] kamen spoticanja. Ali tko u njega vjeruje neće se razočarati.'[k]
Italian
«Ecco, ho messo sul sentiero degli Ebrei una pietra dʼinciampo. Ma chi avrà fede in lui non sarà mai deluso».
Japanese
このことについて、神は次のように警告しておられます。「わたしはユダヤ人の通り道に、一つの岩を置く。多くの者が、それ(イエス)につまずくであろう。しかし、この方を信じる者は、決して失望させられることがない。」(イザヤ28・16)
Korean
이것은 성경에 [m]“보라! 내가 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위를 시온에 둔다. 그러나 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 쓰인 말씀과 같습니다.
nb
som Gud omtaler i Skriften[s] når han sier:”Lytt! Jeg legger i Jerusalem[t] en stein som de snubler mot, en stein som de faller over. Men den som tror på ham skal ikke bli skuffet.”[u]
nl
God had hen daar al voor gewaarschuwd. ‘Pas op,’ zei Hij, ‘Ik leg te midden van de Israëlieten een struikelblok neer, een steen waaraan zij zich zullen stoten. Maar wie op Hem vertrouwt, zal niet teleurgesteld worden.’
Polish
o którym Pismo mówi:„Kładę na górze Syjon kamień obrazy i skałę, o którą wielu się potknie.Ten jednak, kto mu uwierzy, nie zawiedzie się”.
Portuguese
Como está escrito:“Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeçoe uma rocha que faz cair; e aquele que nela confiajamais será envergonhado”[o].
de que fala a Escritura:“Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço,e uma rocha que os fará cair.Aquele que nele crer não será envergonhado.”[l]
qu
Chashna tucunatami cashna Quillcachishca:«Riquichij, Sionpica ñitcachij rumita,urmachij jatun rumitami churani.Maijanpish Paita crijtaca, mana pingachishachu» nishcami.
Romanian
aşa cum este scris:„Iată, pun în Sion o Piatră de poticnire şi o Stâncă de cădere! Oricine crede în El nu va fi făcut de ruşine.“[t]
Russian
Об этом написано:«Вот, Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут,но верующий в Него никогда не будет постыжен»[p].
Об этом написано:«Вот, Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут,но верующий в Него никогда не будет постыжен»[p].
Об этом написано:«Вот, Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут,но верующий в Него никогда не будет постыжен»[p].
Об этом написано:«Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся,Скалу, из-за Которой они упадут,но верующий в Него никогда не будет постыжен»9:33 Ис. 28:16..
Slovak
O ňom už prorok Izaiáš napísal: Hľa, kladiem na Sion kameň úrazu a skalu pohoršenia, ale kto v neho verí, nebude zahanbený."
Swedish
som Skriften talar om: ”Se! Jag lägger i Sion en stötesten och en klippa som man faller på. Men den som tror på honom ska inte stå där med skam.”[o]
Swahili
Kama ilivyoandikwa kwe nye Maandiko,“Tazama naweka jiwe huko Sayuni ambalo linawafanya watu kujikwaa na mwamba utakaowaangusha, na wale watakaomtegemea hawataaibika kamwe.”
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ว่า“ดูเถิด เราวางหินก้อนหนึ่งไว้ในศิโยน ซึ่งทำให้ผู้คนสะดุดและศิลาที่ทำให้เขาทั้งหลายล้มลงและผู้ที่วางใจในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอายเลย”[m]
zh-Hans
正如圣经上说:“看啊!我在锡安放了一块绊脚石,一块使人跌倒的磐石。但信靠祂的人必不致蒙羞。”
就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
zh-Hant
正如聖經上說:「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石,一塊使人跌倒的磐石。但信靠祂的人必不致蒙羞。」