Romans 9 : 10

Romans 9:10

Compared across 38 translations

English
And not only that, but this too: Rebekah conceived twin sons by one man [under the same circumstances], by our father Isaac;
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
Pasados los años, Isaac tomó por mujer a Rebeca, la cual concibió mellizos de nuestro antepasado. 11-1Pues bien, todavía no habían ellos nacido y, por tanto, todavía no habían hecho nada ni bueno ni malo, cuando Dios le dijo a Rebeca que el primero en nacer, Esaú, sería el servidor de su hermano Jacob.
And that’s not all. Rebekah’s children were born at the same time by the same father. He was our father Isaac.
Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.[f]
ak
Na osuani bi wɔ Damasko a wɔfrɛ no Anania. Awurade frɛɛ no anisoadehu mu se, “Anania!” Ogyee so se, “Awurade!”
Arabic
لَيْسَ ذَلِكَ فَقَطْ، بَلْ إِنَّ رِفْقَةَ أَيْضاً، وَقَدْ حَبِلَتْ مِنْ رَجُلٍ وَاحِدٍ، مِنْ إِسْحَاقَ أَبِينَا،
Cebuano
Ug pinaagi sa duha ka anak sa atong katigulangan nga si Isaac ug ni Rebeka gipakita usab sa Dios nga dili tanang kaliwat ni Abraham maisip nga iya gayod nga mga kaliwat. 11-12 Sa wala pa ipanganak ni Rebeka ang kaluha miingon ang Dios kaniya, “Ang magulang mag-alagad sa iyang manghod.”[d] Gisulti niya kini sa dihang wala pa makahimo ang kaluha ug maayo o daotan, kay gusto niyang itudlo nga kon magpili siya ug tawo, dili tungod sa ilang maayo nga mga binuhatan kondili sumala sa iyang kabubut-on.
Czech
Také o synech, které měl Izák se svou ženou Rebekou,
German
Aber nicht nur Abrahams Frau Sara erging es so. Rebekka war von unserem Stammvater Isaak mit Zwillingen schwanger. 11-12 Noch ehe ihre Söhne Esau und Jakob geboren waren, das heißt, noch ehe sie etwas Gutes oder Böses getan haben konnten, hatte Gott zu ihr gesagt: »Der Ältere wird dem Jüngeren dienen.«[c] Damit gab Gott ganz klar zu erkennen, dass seine Zusagen ausschließlich auf seinem Willen beruhen; sie sind also ein unverdientes Geschenk und nicht von den Leistungen des Menschen abhängig.
Spanish
No solo eso. También sucedió que los hijos de Rebeca tuvieron un mismo padre, que fue nuestro antepasado Isaac.
No solo eso. También sucedió que los hijos de Rebeca tuvieron un mismo padre, que fue nuestro antepasado Isaac.
French
Et ce n’est pas tout : Rébecca eut des jumeaux nés d’un seul et même père, de notre ancêtre Isaac. 11-12 Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet[f].
Hebrew
שנים לאחר מכן, כאשר הרתה רבקה לבעלה יצחק וציפתה להולדת יעקב ועשו, אמר אלוהים לרבקה כי עשו, הבן הבכור, ישרת את אחיו הצעיר יעקב. הבטחת אלוהים ניתנה עוד לפני הולדת הילדים, ועוד לפני שהספיקו לעשות טוב או רע. מדוע? על-מנת להראות שאלוהים אינו פועל בהתאם למעשינו והישגינו, אלא בהתאם לבחירתו ולרצונו,
Hiligaynon
Kag paagi sa duha ka anak ni Rebeka kag sang aton katigulangan nga si Isaac, ginpakita man sang Dios nga indi tanan nga kaliwat ni Abraham ginakabig nga iya mga anak. 11-12 Sa wala pa magbata si Rebeka sang kapid, nagsiling ang Dios sa iya, “Ang magulang magaalagad sa manghod.” [d] Ginhambal niya ini sang wala pa sila makahimo sing maayo ukon malain. Kay gusto niya itudlo nga kon magpili siya sang tawo wala siya nagabasi sa ila maayo nga mga binuhatan kundi suno sa iya kabubut-on.
Croatian
Taj je sin bio naš predak Izak. Njegova žena Rebeka nosila je blizance.
Korean
이뿐 아니라 우리 조상 이삭과 결혼하여 쌍둥이를 임신한 리브가의 경우도 마찬가지입니다. 11-12 아기가 아직 나기 전, 선한 일이나 악한 일을 하기도 전에 하나님께 서는 리브가에게 [d]“형이 동생을 섬길 것이다” 라고 말씀하셨습니다. 그것은 선택의 표준이 행위에 있지 않고 그분의 뜻에 있음을 나타내시려는 것이며
nb
Det samme skjedde også med vår stamfar Isak sine to tvillinggutter, som hans kone Rebekka fikk. 11-13 Før de ble født, ja, før de hadde gjort godt eller ondt, sa Gud til Rebekka: ”Den eldste gutten skal tjene den yngste.”[i] Gud sier også i Skriften: ”Jeg elsket Jakob,[j] men forkastet Esau.”[k] Dette viser at Gud har sin egen plan for å velge ut mennesker. Han velger ikke ut på grunn av deres gode gjerninger, men gjennom å innby for å tilhøre ham.
nl
Ook Isaaks vrouw Rebekka kreeg een belofte van God.
Polish
Również Rebeka, żona naszego przodka Izaaka, urodziła chłopców—bliźniaków.
Portuguese
E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
Não foi caso único. Este filho é Isaque, nosso pai. A sua mulher, Rebeca, estava para ter dois gémeos.
qu
Mana chaillachu, ashtahuanpish ñucanchij ñaupa yaya Isaacpaj huarmi Rebeca, huahuacunata huijsapiraj charicujpimi cashna tucurca:
Romanian
Ba mai mult, Rebeca a rămas însărcinată de la un singur om[h], strămoşul nostru Isaac.
Russian
Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак.
Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак.
Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхок.
Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.
Slovak
rozhodol Boh už pred ich narodením.
Swedish
Men inte bara det, Rebecka fick två barn med en och samme man, vår far Isak.
Swahili
Na si hivyo tu bali pia wakati Rebeka alipozaa watoto na mume mmoja, Isaki,
Thai
ไม่เพียงเท่านั้น แต่บุตรทั้งหลายของเรเบคาห์ก็มีบิดาคนเดียวกันคืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา
zh-Hans
后来,利百加和我们的先祖以撒结婚,怀了双胞胎。
不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 ,
zh-Hant
後來,利百加和我們的先祖以撒結婚,懷了雙胞胎。