Romans 3:28
Compared across 40 translations
English
For we maintain that an individual is justified by faith distinctly apart from works of the Law [the observance of which has nothing to do with justification, that is, being declared free of the guilt of sin and made acceptable to God].
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
[r]For we maintain that a man is justified by faith apart from works [s]of the Law.
Con lo cual concluimos que Dios nos declara justos y nos salva mediante la fe en Cristo, sin que hayamos de alegar las obras realizadas de acuerdo con la ley.
We firmly believe that a person is made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law.
For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
So we are made right with God through faith and not by obeying the law.
Arabic
لأَنَّنَا قَدِ اسْتَنْتَجْنَا أَنَّ الإِنْسَانَ يَتَبَرَّرُ بِالإِيمَانِ، بِمَعْزِلٍ عَنِ الأَعْمَالِ الْمَطْلُوبَةِ فِي الشَّرِيعَةِ.
Cebuano
Kay nagtuo kita nga gipakamatarong sa Dios ang tawo pinaagi sa pagtuo ug dili pinaagi sa iyang pagtuman sa Kasugoan.
Czech
Jsem přesvědčen, že nikoliv úzkostlivé dodržování všech přikázání a předpisů, ale pouze víra nás uschopní obstát před Bohem.
Danish
Et menneske bliver accepteret af Gud ved at tro på Kristus og ikke ved at skulle leve op til det, som den jødiske lov forlanger.
German
Also steht fest: Nicht wegen meiner guten Taten werde ich von meiner Schuld freigesprochen, sondern allein deshalb, weil ich mein Vertrauen auf Jesus Christus setze.
Spanish
Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
French
Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
Hebrew
לפיכך אנו מסיקים שאדם נצדק לפני אלוהים על-ידי אמונתו בישוע המשיח בן-האלוהים, ולא על-ידי הישגיו בקיום מצוות התורה.
Hiligaynon
Kay nagapati kita nga ginapakamatarong sang Dios ang tawo paagi sa pagtuo kag indi sa iya pagtuman sang Kasuguan.
Croatian
Pred Bogom smo opravdani vjerom, a ne izvršavanjem Zakona.
Italian
perché la nostra salvezza non è basata sulle nostre buone opere, ma su ciò che Cristo ha fatto per noi, che diventa nostro per mezzo della fede in lui. Così siamo salvati per mezzo della fede in Cristo, e non per le buone opere che facciamo.
Japanese
つまり、私たちが救われるのは、キリストを信じる信仰だけによるのであって、善行によるのではないのですから。
Korean
그러므로 우리는 사람이 율법을 지켜서가 아니라 믿음으로 의롭게 된다는 결론을 내립니다.
nb
Vi er nemlig fullt overbevist om at menneskene blir skyldfri innfor Gud på grunn av troen, og ikke ved at de forsøker å holde alt som står i Moseloven.
nl
Wij komen met God in het reine door op Jezus te vertrouwen en niet door stipt de wet na te leven.
Polish
Jesteśmy bowiem przekonani, że człowiek zostaje uniewinniony dzięki wierze, a nie dzięki spełnianiu uczynków wymaganych przez Prawo.
Portuguese
Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
É pois assim que somos declarados justos pela fé em Cristo e não por obras da Lei.
qu
Chaimantami maijanpish Mandashcata saquishpa crijtami, ima juchachina illajta ruran nicunchij.
Romanian
Căci noi credem că un om este îndreptăţit prin credinţă, fără faptele Legii.
Russian
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Slovak
A tak je isté, že nás v Božích očiach ospravedlňuje viera, a nie dobré skutky, ktoré konáme.
Swedish
Vi menar nämligen att människan blir rättfärdig på grund av sin tro, oberoende av laggärningar.
Swahili
Kwa maana tunasisitiza kwamba mwanadamu anahesabiwa haki kwa njia ya imani na wala si kwa kutenda maagizo ya sheria.
Thai
เพราะเรายืนยันว่ามนุษย์นับว่าเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยความเชื่อ ไม่ใช่โดยการรักษาบทบัญญัติ
zh-Hans
因为我们坚信人被称为义人是借着信,不是靠遵行律法。
所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
zh-Hant
因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。