Romans 15 : 31

Romans 15:31

Compared across 41 translations

English
[and pray] that I may be rescued from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints (Jewish believers) there;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the [o]saints;
Orad para que el Señor me libre de los que en Judea no creen en Cristo, y también para que los hermanos de Jerusalén acepten la ofrenda que les llevo.
Pray that I will be kept safe from those in Judea who do not believe. I am taking the offering to Jerusalem. Pray that it will be welcomed by the Lord’s people there.
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favourably received by the Lord’s people there,
Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the believers there will be willing to accept the donation[n] I am taking to Jerusalem.
ak
Gyidifo no kenkan nhoma no no, emu nkuranhyɛsɛm no maa wɔn ani gyei.
Arabic
لِكَيْ أَنْجُوَ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ، وَلِكَيْ تَكُونَ خِدْمَتِي هَذِهِ لِلْقِدِّيسِينَ فِي أُورُشَلِيمَ مَقْبُولَةً عِنْدَهُمْ،
Cebuano
Pag-ampo kamo nga dili ako pasipad-an sa mga dili tumutuo didto sa Judea, ug pag-ampo usab kamo nga malipay ang mga tumutuo sa Jerusalem sa hinabang nga akong dad-on kanila.
Czech
abych byl ochráněn před nepřátelstvím nevěřících v Judsku a také aby Jeruzalémští mou službu dobře přijali.
Danish
at han vil redde mig fra at falde i kløerne på de vantro jøder i Judæa provinsen, som jeg skal rejse igennem, og at de kristne i Jerusalem vil være villige til at modtage gaven.
German
Bittet Gott, dass er mich vor denen in Judäa bewahrt, die nicht auf die rettende Botschaft hören wollen. Und betet darum, dass meine Hilfe von den Christen in Jerusalem dankbar angenommen wird.
Spanish
Pedidle que me libre de caer en manos de los incrédulos que están en Judea, y que los hermanos de Jerusalén reciban bien la ayuda que les llevo.
Pídanle que me libre de caer en manos de los incrédulos que están en Judea, y que los hermanos de Jerusalén reciban bien la ayuda que les llevo.
French
Qu’il me fasse échapper aux incrédules de la Judée[l] et permette que l’aide que j’apporte à Jérusalem puisse être reçue favorablement par les membres du peuple saint.
Hebrew
התפללו שלא אפול בידי הלא-מאמינים בירושלים, ושהמאמינים בירושלים יקבלו בשמחה את התרומה שאני מביא להם.
Hiligaynon
Pangamuyo kamo nga indi ako maano sang mga indi tumuluo sa Judea, kag pangamuyo man kamo nga malipay ang mga katawhan sang Dios sa Jerusalem sa bulig nga akon dal-on sa ila.
Croatian
Molite se da u Judeji umaknem nevjernicima i da svetima u Jeruzalemu bude po volji pomoć koju im nosim
Italian
Pregate che io possa sfuggire agli increduli della Giudea, nemici del cristianesimo, e che i cristiani di Gerusalemme accettino di buon grado il denaro che porto loro.
Japanese
エルサレムにいる、クリスチャンでないユダヤ人から、私が守られるよう祈ってください。また、私の持って行くお金を、エルサレムの教会が喜んで受け取ってくれるようにも祈ってください。
Korean
내가 유대에 있는 불신자들에게서 안전하게 보호를 받고 예루살렘에서 나의 섬기는 일이 그 곳 성도들에게 기쁨이 될 수 있도록 기도해 주십시오.
nb
Be at Gud redder meg fra den type personer i Judea som nekter å tro på Kristus. Be også om at de troende i Jerusalem må bli glade over den hjelpen jeg har med meg.
nl
Vraag God mij te beschermen tegen de vijanden van Christus in Judea. Vraag Hem ook ervoor te zorgen dat de gelovigen in Jeruzalem het op prijs zullen stellen wat ik voor hen doe.
Polish
Proście Go, aby uchronił mnie przed wrogami w Judei i aby wierzący w Jerozolimie życzliwie przyjęli ofiarowaną im pomoc.
Portuguese
Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
Orem para que eu fique livre dos que na Judeia se recusam a crer em Cristo. E também que os cristãos de Jerusalém aceitem bem a minha missão junto deles.
qu
Judeapi causaj mana crijcunapaj maquimanta huaquichichunpish, shinallataj ñuca apacushca cullquita Diospajlla cajcuna, Jerusalenpi alli chasquichunpish mañapaichij.
Romanian
Rugaţi-vă să fiu eliberat[p] de necredincioşii din Iudeea, iar slujirea mea în Ierusalim să fie primită de sfinţi,
Russian
Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
Slovak
aby ma ochránil pred neveriacimi v Judsku a aby v Jeruzaleme moju službu tamojší bratia uvítali.
Swedish
Be att Gud räddar mig från de människor i Judeen som vägrar att tro och att de heliga i Jerusalem ska bli glada över den hjälp jag har med mig.
Swahili
Ombeni niepushwe na wale wasioamini walioko Uyahudi, na kwamba huduma yangu huko Yerusalemu ipate kukubaliwa na watu wa Mungu;
Thai
ขออธิษฐานให้ข้าพเจ้าได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากผู้ไม่เชื่อทั้งหลายในแคว้นยูเดีย และขอให้ประชากรของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มยอมรับความช่วยเหลือของข้าพเจ้า
zh-Hans
使我脱离犹太地区不信之人的迫害,叫耶路撒冷的圣徒乐意接受我带去的捐款,
叫 我 脱 离 在 犹 太 不 顺 从 的 人 , 也 叫 我 为 耶 路 撒 冷 所 办 的 捐 项 可 蒙 圣 徒 悦 纳 ,
zh-Hant
使我脫離猶太地區不信之人的迫害,叫耶路撒冷的聖徒樂意接受我帶去的捐款,