Revelation 16:11
Compared across 39 translations
English
and they blasphemed the God of heaven because of their anguish and their sores (abscesses, boils); and they did not repent of what they had done nor hate their wickedness.
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.
A causa de sus dolores y sus llagas blasfemaban contra el Dios del cielo; pero no se arrepintieron de sus perversidades.
They spoke evil things against the God of heaven. They did this because of their pains and their sores. But they refused to turn away from the sins they had committed.
and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not repent of their evil deeds and turn to God.
Arabic
غَيْرَ أَنَّهُمْ لَمْ يَتُوبُوا عَنْ أَعْمَالِهِمِ الشِّرِّيرَةِ، بَلْ جَدَّفُوا عَلَى إِلهِ السَّمَاءِ لِمَا يُعَانُونَ مِنْ آلامٍ وَقُرُوحٍ!
Cebuano
Wala gihapon sila maghinulsol sa ilang daotan nga mga binuhatan, gipasipalahan pa hinuon nila ang Dios sa langit[a] tungod sa mga kabahong ug sa kasakit nga ilang giantos.
Czech
A přece ještě zlořečili Bohu, místo aby se jejich ústa otevřela k pokání.
German
Aber auch jetzt bereuten sie nichts und kehrten nicht um, sondern verfluchten den Gott des Himmels, weil sie solche Schmerzen und qualvollen Geschwüre ertragen mussten.
Spanish
y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
y, por causa de sus padecimientos y de sus llagas, maldecían al Dios del cielo, pero no se arrepintieron de sus malas obras.
French
Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.
Hebrew
וקיללו את אלוהי השמים, מפני שהביא עליהם את הפצעים והכאב, אך בכל זאת לא חדלו ממעשיהם המושחתים.
Hiligaynon
Wala gid sila naghinulsol sa ila malain nga mga pagginawi kundi ginpakamalaot pa gani nila ang Dios sang langit[a] tungod sa mga katol kag kasakit nga ila ginaantos.
Croatian
i psovali nebeskoga Boga zbog svojih boli i čirova. Ali nisu se pokajali i obratili od svojih zlih djela.
Italian
e maledivano il Dio del Cielo per tutti quei tormenti, ma non vollero pentirsi di ciò che avevano fatto.
Japanese
彼らは、苦痛とはれもののために天の神をのろいましたが、自分の悪い行いを悔い改めようとはしませんでした。
Korean
그들은 고통과 종기 때문에 하늘에 계시는 하나님을 모독하며 자기들의 잘못을 회개하지 않았습니다.
nb
De forbannet Gud i himmelen for sine plager og byller, men de angret ikke sine onde handlinger og vendte om til Gud.
nl
Zij vervloekten de God van de hemel vanwege hun pijn en hun zweren in plaats van hun slechte leven vaarwel te zeggen en hun redding bij God te zoeken.
Polish
Przeklinali Boga, który jest w niebie, za swój ból i wrzody pokrywające ich ciało, ale nadal nie opamiętali się i nie porzucili zła.
Portuguese
e blasfemavam contra o Deus dos céus, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram arrepender-se das obras que haviam praticado.
E também clamavam maldições e palavras ofensivas contra Deus, por causa do sofrimento e das chagas que lhes apareciam; mas recusaram arrepender-se das suas obras más.
qu
Chupucunamanta manchanayaj nanaihuan cashpami, jahua pacha Taita Diosta p'iñashpa c'amircacuna. Paicuna millaita ruracushcatapish manataj saquircacunachu, manataj Diospajman cutirircacunachu.
Romanian
şi L-au blasfemiat pe Dumnezeul cerului din cauza durerilor şi a bubelor lor. Şi nu s-au pocăit de faptele lor.
Russian
и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.
Slovak
Ľudia si od bolesti hrýzli jazyk, rúhali sa nebeskému Bohu, trýznení vredmi, ale nerobili pokánie a neprestali konať zlo.
Swedish
och förbannade himlens Gud för sina plågor och sina bölder, men de omvände sig inte från sina handlingar.
Swahili
wakamlaani Mungu wa mbinguni kwa mau mivu yao na madonda yao, wala hawakutubu kwa ajili ya matendo yao maovu.
Thai
และแช่งด่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เพราะความเจ็บปวดรวดร้าวและแผลร้ายของตน แต่พวกเขาไม่ยอมกลับใจจากบาปที่ได้ทำไป
zh-Hans
他们因为痛苦和毒疮就亵渎天上的上帝,不肯为自己的所作所为悔改。
又 因 所 受 的 疼 痛 , 和 生 的 疮 , 就 亵 渎 天 上 的 神 , 并 不 悔 改 所 行 的 。
zh-Hant
他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。