Numbers 32 : 16

Numbers 32:16

Compared across 29 translations

English
But the people of Reuben and Gad approached Moses and said, “We will build sheepfolds here for our flocks and [walled] cities for our children,
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
Then they came up to Moses. They said, “We would like to build pens here for our livestock. We would also like to build cities for our women and children.
Then they came up to him and said, “We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
Then they came up to him and said, ‘We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children.
Arabic
فَاقْتَرَبُوا مِنْهُ وَقَالُوا: «سَنَبْنِي حَظَائِرَ لِمَوَاشِينَا وَمُدُناً لأَطْفَالِنَا وَنِسَائِنَا،
Danish
„Nej, nej,” svarede de, „vi har kun tænkt os at lave indhegninger og bygge byer, så vi kan efterlade vores kvæg og vores familier her,
German
Die Männer von Ruben und Gad wandten sich erneut an Mose und sagten: »Wir wollen doch nur Zäune für unsere Herden aufstellen und einige der zerstörten Orte wieder aufbauen, in denen wir unsere Familien zurücklassen können.
Spanish
Entonces ellos se acercaron otra vez a Moisés, y le dijeron:―Vamos a construir corrales para el ganado, y a edificar ciudades para nuestros niños.
Entonces ellos se acercaron otra vez a Moisés, y le dijeron:—Vamos a construir corrales para el ganado, y a edificar ciudades para nuestros pequeños.
French
– Non, répondirent-ils à Moïse, nous construirons seulement des enclos ici pour nos troupeaux de moutons et de chèvres et des villes pour nos familles.
Hiligaynon
Pero nagpalapit pa sila kay Moises kag nagsiling, “Mahimo lang kami diri sang mga toril para sa amon mga kasapatan, kag mga banwa para sa amon mga kababayihan kag kabataan.
Japanese
彼らは言いました。「とんでもない。私たちはただ、羊を飼えるように柵を作り、子どもたちのために町を建ててやりたいだけです。
Korean
그러자 그들이 모세에게 다가서며 말하였다. “우리는 다만 이 곳에 가축을 기를 우리를 만들고 아이들을 위해 성을 건축하려고 하는 것뿐입니다.
nl
‘Maar dat bedoelden we helemaal niet!’ begonnen zij haastig uit te leggen. ‘Wij zullen hier schaapskooien voor onze kudden en steden voor onze kinderen bouwen,
Portuguese
Então se aproximaram de Moisés e disseram: “Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e para os nossos filhos.
“De maneira nenhuma!”, esclareceram eles. “A nossa intenção é construir currais e estábulos para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
Romanian
Atunci ei s-au apropiat de Moise şi i-au zis:– Vom zidi aici ţarcuri pentru turmele noastre şi cetăţi pentru copiii noştri.
Russian
Они подошли к Мусе и сказали:– Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,
Они подошли к Мусе и сказали:– Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,
Они подошли к Мусо и сказали:– Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жён и детей,
Они подошли к нему и сказали:– Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
Swedish
Då kom de fram till honom och sa: ”Vi tänker bygga fållor åt våra hjordar och städer åt våra hustrur och barn,
Thai
พวกเขาจึงชี้แจงว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น พวกข้าพเจ้าเพียงแต่จะสร้างคอกให้ฝูงสัตว์เลี้ยง และสร้างบ้านเรือนให้ผู้หญิงกับเด็กอยู่
zh-Hans
他们上前对摩西说:“我们要在这里为牲畜建围栏,为家眷筑城邑,
两 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 说 : 我 们 要 在 这 里 为 牲 畜 垒 圈 , 为 妇 人 孩 子 造 城 。
zh-Hant
他們上前對摩西說:「我們要在這裡為牲畜建圍欄,為家眷築城邑,