Nehemiah 9 : 20

Nehemiah 9:20

Compared across 29 translations

English
“You [also] gave Your good Spirit to instruct them,You did not withhold Your manna from their mouth,And You gave them water for their thirst.
Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
“You gave Your good Spirit to instruct them,Your manna You did not withhold from their mouth,And You gave them water for their thirst.
You gave them your good Spirit to teach them. You didn’t hold back your manna from their mouths. And you gave them water when they were thirsty.
You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.
You gave your good Spirit to instruct them. You did not withhold your manna from their mouths, and you gave them water for their thirst.
You sent your good Spirit to instruct them, and you did not stop giving them manna from heaven or water for their thirst.
Arabic
وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ بِرُوحِكَ الصَّالِحِ لِيُلَقِّنَهُمْ، وَلَمْ تَمْنَعْ مَنَّكَ عَنْ أَفْوَاهِهِمْ، وَوَفَّرْتَ لَهُمْ مَاءً لإِرْوَاءِ عَطَشِهِمْ.
Danish
Du vejledte dem ved din gode Ånd, gav dem manna at spise og vand til at slukke deres tørst.
German
Du schenktest ihnen deinen guten Geist, um sie zur Einsicht zu bringen. Als sie hungrig und durstig waren, hast du sie mit Manna und Wasser versorgt.
Spanish
»Con tu buen Espíritu les diste entendimiento. No les quitaste tu maná de la boca; les diste agua para calmar su sed.
»Con tu buen Espíritu les diste entendimiento. No les quitaste tu maná de la boca; les diste agua para calmar su sed.
French
Tu leur as donné ton bon Esprit pour leur accorder du discernement. Tu ne leur as pas refusé la manne dont tu les nourrissais et tu as continué à leur donner de l’eau pour étancher leur soif.
Hiligaynon
Ginhatag mo sa ila ang imo maayo nga Espiritu sa pagtudlo sa ila. Padayon mo sila nga ginpakaon sang manna,[c] kag ginhatagan sang tubig sa ila kauhaw.
Japanese
また、恵み深い霊を送って彼らを教え導き、天からはマナ(神が天から降らせたパンのような食物)を、のどが渇いたときには水を、与え続けてくださいました。
Korean
또 주께서는 [c]성령으로 그들을 가르치시고 끊임없이 만나를 주시며 목마를 때 마실 물을 주셔서
nl
U hebt hun uw goede Geest gegeven om hen te onderwijzen. En U liet nooit na brood uit de hemel of water tegen de dorst te geven.
Portuguese
Deste o teu bom Espírito para instruí-los. Não retiveste o teu maná que os alimentava, e deste-lhes água para matar a sede.
Enviaste o teu bom Espírito para os instruir e nunca deixaste de lhes dar o pão do céu e água para saciar a sua sede.
Romanian
Le-ai dat chiar şi Duhul Tău cel bun ca să-i instruiască.Nu Ţi-ai retras mana de la gurile lor şi ai continuat să le dai apă ca să-şi potolească setea.
Russian
Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от них и дал им воду, когда они жаждали.
Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от них и дал им воду, когда они жаждали.
Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от них и дал им воду, когда они жаждали.
Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.
Swedish
Du gav dem din gode Ande för att undervisa dem, du upphörde inte att ge dem manna att äta, och du gav dem vatten i deras törst.
Thai
พระองค์ประทานพระวิญญาณล้ำเลิศมาสั่งสอนพวกเขา พระองค์ไม่ได้ให้มานาของพระองค์ขาดจากปากของพวกเขาและพระองค์ประทานน้ำดับความกระหายให้พวกเขา
zh-Hans
你差遣你良善的灵去教导他们,没有停止赐他们吗哪吃,也没有停止赐他们水喝。
你 也 赐 下 你 良 善 的 灵 教 训 他 们 ; 未 尝 不 赐 吗 哪 使 他 们 糊 口 , 并 赐 水 解 他 们 的 渴 。
zh-Hant
你差遣你良善的靈去教導他們,沒有停止賜他們嗎哪吃,也沒有停止賜他們水喝。