Matthew 4 : 22

Matthew 4:22

Compared across 40 translations

English
Immediately they left the boat and their father, and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example]. Ministry in Galilee
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
Immediately they left the boat and their father, and followed Him. Ministry in Galilee
y ellos, dejando al punto la barca y a su padre, se fueron con él. Jesús sana a los enfermos
Right away they left the boat and their father and followed Jesus. Jesus Heals Sick People
and immediately they left the boat and their father and followed him. Jesus Heals the Sick
and immediately they left the boat and their father and followed him. Jesus heals the sick
They immediately followed him, leaving the boat and their father behind. Crowds Follow Jesus
Arabic
فَتَركَا الْقَارِبَ وَأَبَاهُمَا، وَتَبِعَاهُ حَالاً. يسوع يشفي المرضى
Cebuano
ug diha-diha gibiyaan nila ang ilang sakayan ug ang ilang amahan ug misunod sila kang Jesus. Nagtudlo si Jesus ug Nang-ayo sa mga Masakiton(Luc. 6:17-19)
Czech
oba se okamžitě zvedli, opustili otce a vykročili za ním. Ježíš káže a uzdravuje
Danish
og de lagde straks arbejdet til side, efterlod deres far i båden og fulgte med Jesus. Jesus fortæller om Gud og helbreder i hele Galilæa
German
Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus. Jesus wirkt durch Wort und Tat
Spanish
y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron. Jesús sana a los enfermos
y dejaron en seguida la barca y a su padre, y lo siguieron. Jesús sana a los enfermos
French
et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent. (Mc 3.7-12 ; Lc 6.17-19)
Hebrew
והשניים הפסיקו מיד את עבודתם, עזבו את אביהם והלכו אחריו.
Hiligaynon
kag sa gilayon ginbayaan nila ang ila sakayan kag ang ila amay kag nagsunod sila kay Jesus. Nagpanudlo kag Nagpang-ayo si Jesus
Croatian
Oni smjesta ostave lađicu i oca te pođu za njim. Isusova služba u Galileji
Italian
Ed anche quelli interruppero il lavoro e, lasciato il loro padre, andarono con lui.
Japanese
彼らはすぐ仕事をやめ、父をあとに残して、イエスについて行きました。
Korean
그러자 그들은 아버지를 배에 남겨 두고 즉시 예수님을 따랐다.
nb
Straks forlot de båten og faren og fulgte ham. Jesus underviser og helbreder syke
nl
Zij lieten direct de boot en hun vader achter en gingen met Jezus mee.
Polish
a oni poszli z Nim, zostawiając łódź i ojca. Jezus uzdrawia chorych
Portuguese
e eles, deixando imediatamente seu pai e o barco, o seguiram. Jesus Ensina o Povo e Cura os Doentes
Logo pararam o trabalho e, deixando o pai, foram com Jesus. Jesus cura os enfermos(Mc 3.7-12; Lc 6.17-19)
qu
Paicunapish yayata barcondij saquishcahuan, Jesushuan rircallacunami.
Romanian
iar ei au lăsat imediat barca şi pe tatăl lor şi L-au urmat. Isus vindecă bolnavii
Russian
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Иса Масих возвещает Радостную Весть в Галилее
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Иса Масих возвещает Радостную Весть в Галилее
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Исо Масех возвещает Радостную Весть в Галилее
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним.Служение Иисуса народу(Мк. 3:7-12; Лк. 6:17-19)
Slovak
obaja ihneď prestali pracovať a pobrali sa za ním.
Swedish
genast lämnade de båten och sin far och följde honom. Jesus undervisar och botar sjuka (Mark 3:7-12; Luk 6:17-19)
Swahili
Wakaacha nyavu zao mara moja, wakamfuata. Yesu Ahubiri Na Kuponya Wagonjwa
Thai
ทั้งสองก็ละเรือและบิดา แล้วติดตามพระองค์ไปทันที พระเยซูทรงรักษาคนเจ็บป่วย
zh-Hans
他们马上离开渔船,辞别父亲,跟从了耶稣。 教导和医治
他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。
zh-Hant
他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。 教導和醫治