Matthew 26 : 56

Matthew 26:56

Compared across 40 translations

English
But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled. Jesus before Caiaphas
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled. Jesus before Caiaphas
Pero todo esto está sucediendo para que se cumpla lo escrito por los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron y lo dejaron solo. Jesús ante el Consejo Mr 14:53-65; Jn 18:12-13,19-24
But all this has happened so that the words of the prophets would come true.” Then all the disciples left him and ran away. Jesus Is Taken to the Sanhedrin
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples deserted him and fled. Jesus Before the Sanhedrin
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.’ Then all the disciples deserted him and fled. Jesus before the Sanhedrin
But this is all happening to fulfill the words of the prophets as recorded in the Scriptures.” At that point, all the disciples deserted him and fled. Jesus before the Council
Arabic
وَلَكِنْ، قَدْ حَدَثَ هَذَا كُلُّهُ لِتَتِمَّ كِتَابَاتُ الأَنْبِيَاءِ!» عِنْدَئِذٍ تَرَكَهُ التَّلامِيذُ كُلُّهُمْ وَهَرَبُوا! المحاكمة أمام المجلس اليهودي
Cebuano
Apan kining tanan nahitabo aron matuman ang sinulat sa mga propeta diha sa Kasulatan.” Unya gibiyaan siya sa iyang mga tinun-an ug nangikyas silang tanan. Gidala si Jesus sa Hukmanan(Mar. 14:53-63; Luc. 22:54-55, 63-71; Juan 18:13-14, 19-24)
Czech
Plníte tak přesně prorocké předpovědi.“ V té chvíli ho všichni jeho učedníci opustili a rozutekli se. Kaifáš vyslýchá Ježíše
Danish
Men alt, hvad der sker her, er blot en opfyldelse af, hvad profeterne har sagt!”Da flygtede alle disciplene. Jesus i forhør hos de jødiske ledere
German
Aber auch dies geschieht, damit sich die Vorhersagen der Propheten erfüllen.«Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und ergriffen die Flucht. Jesus vor Gericht (Markus 14,53‒65; Lukas 22,54‒55.63‒71; Johannes 18,12‒14.19‒24)
Spanish
Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas.Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. Jesús ante el Consejo
Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas.Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. Jesús ante el Consejo
French
Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent.Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite. Jésus devant le Grand-Conseil
Hebrew
אולם כל זה בא למלא את דברי הנביאים בכתבי הקודש." אז עזבו אותו התלמידים וברחו.
Hiligaynon
Pero ini tanan nagakalatabo agod matuman ang ginsulat sang mga propeta sa Kasulatan.” Dayon ginbayaan siya sang iya mga sumulunod kag nagpalagyo sila tanan. Gindala si Jesus sa Korte
Croatian
Ali sve se ovo događa zato da bi se ispunilo ono što su o meni u Pismu napisali proroci.' Nato ga svi učenici napuste i pobjegnu. Isus pred Velikim vijećem
Italian
Ma tutto questo sta avvenendo, perché si adempiano le parole dei profeti nelle Scritture». A questo punto, tutti i discepoli lo abbandonarono e scapparono via.
Japanese
いいですか、こうなったのはすべて、預言者たちのことばが実現するためです。」この時、弟子たちはみな、イエスを見捨てて逃げ去りました。
Korean
그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
nb
Men alt dette har skjedd for at det som Gud har forutsagt i skriftene til profetene,[m] skal bli virkelighet.[n]”I samme øyeblikket løp alle disiplene fra ham og flyktet. Jesus blir forhørt av Det jødiske rådet57-58 De som hadde arrestert Jesus, førte ham nå til øverstepresten Kaifas sitt palass. Der hadde de skriftlærde[o] og folkets ledere samlet seg. Peter fulgte etter på avstand og klarte å ta seg helt inn på gårdsplassen. Han slo seg ned sammen med tjenerne for å se hva som skjedde med Jesus.
nl
Maar dit gebeurt allemaal om in vervulling te laten gaan wat de profeten hebben geschreven.’ Daarop lieten alle leerlingen Hem in de steek en vluchtten weg.
Polish
Wszystko jednak dzieje się zgodnie z tym, co przepowiedziały o Mnie proroctwa.Wtedy wszyscy uczniowie opuścili Go i uciekli. Jezus przed Wysoką Radą
Portuguese
Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas”. Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram. Jesus diante do Sinédrio
Mas tudo isto acontece para dar cumprimento às palavras dos profetas de que falam as Escrituras.” Naquela altura, todos os discípulos o abandonaram e fugiram. Jesus perante o supremo tribunal(Mc 14.53-65; Lc 22.54-55, 63-71; Jo 18.12-13, 19-24)
qu
Dios ima nishcata huillajcuna Quillcashcacuna pajtachunmi, ñucataca cashna japij shamushcanguichij– nircami.Chashna nijta uyashpaca, tucui yachacujcuna Jesusta saquishpa miticushpa rircallacunami. Tandanacushca mandajcunapajmanmi Jesusta apashcacuna
Romanian
Însă toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească scrierile profeţilor“.Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. Isus înaintea Sinedriului
Russian
Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.Тогда все ученики оставили Его и убежали. На допросе у верховного священнослужителя Каиафы
Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.Тогда все ученики оставили Его и убежали. На допросе у верховного священнослужителя Каиафы
Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.Тогда все ученики оставили Его и убежали. На допросе у верховного священнослужителя Каиафы
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.Тогда все ученики оставили Его и убежали.Иисус на допросе у Кайафы(Мк. 14:53-65; Лк. 22:54-55, 63-71; Ин. 18:12-13, 19-24)
Slovak
Ale to sa stalo preto, aby sa splnili predpovede prorokov. V tej chvíli ho všetci jeho učeníci opustili a rozutekali sa. Vypočúvanie
Swedish
Men allt detta har hänt för att profeternas skrifter ska gå i uppfyllelse.[h]” I samma stund övergav alla hans lärjungar honom och flydde. Jesus förhörs av det judiska rådet (Mark 14:53-65; Luk 22:54-55; 22:63-71; Joh 18:12-13; 18:19-24)
Swahili
Lakini haya yametokea ili Maandiko ya manabii yatiimie.” Ndipo wana funzi wake wote wakamwacha, wakakimbia. Yesu Ashtakiwa Mbele Ya Baraza
Thai
แต่ทั้งหมดนี้เป็นไปตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้” แล้วสาวกทั้งหมดก็ละทิ้งพระองค์แล้วหนีไป ต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
zh-Hans
不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都丢下祂逃走了。 大祭司审问耶稣
但 这 一 切 的 事 成 就 了 , 为 要 应 验 先 知 书 上 的 话 。 当 下 , 门 徒 都 离 开 他 逃 走 了 。
zh-Hant
不過這一切事的發生,是要應驗先知書上的話。」那時,門徒都丟下祂逃走了。 大祭司審問耶穌