Matthew 21:31
Compared across 40 translations
English
Which of the two did the will of the father?” The chief priests and elders replied, “The first one.” Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes [h]will get into the kingdom of God before you.
La pregunta es ¿cuál de los dos cumplió la voluntad de su padre? —Sin duda, el primero —respondieron. Y Jesús añadió: —Pues yo os aseguro que los publicanos y las prostitutas van a llegar antes que vosotros al reino de Dios.
“Which of the two sons did what his father wanted?”“The first,” they answered.Jesus said to them, “What I’m about to tell you is true. Tax collectors and prostitutes will enter the kingdom of God ahead of you.
“Which of the two did what his father wanted?”“The first,” they answered.Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
‘Which of the two did what his father wanted?’‘The first,’ they answered.Jesus said to them, ‘Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
“Which of the two obeyed his father?”They replied, “The first.”[h]Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do.
Arabic
فَأَيُّ الاِثْنَيْنِ عَمِلَ بِإِرَادَةِ الأَبِ؟» فَقَالُوا: «الأَوَّلُ!» فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ جُبَاةَ الضَّرَائِبِ وَالزَّانِيَاتِ سَيَسْبِقُونَكُمْ فِي الدُّخُولِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ.
Cebuano
Asa sa duha ang nagtuman sa sugo sa iyang amahan?” Mitubag sila, “Ang magulang.” Miingon si Jesus kanila, “Sa pagkatinuod, nauna pa kaninyo sa pagpasakop sa paghari sa Dios ang mga maniningil ug buhis ug ang mga babaye nga nagbaligya sa ilang dungog.
Czech
Který z těch dvou synů poslechl svého otce?“Oni odpověděli: „Ten první.“„Právě tak,“ řekl Ježíš, „vás podvodníci a prostitutky předbíhají do Božího království.
Danish
Hvem af de to gjorde, hvad faderen havde bedt dem om?”„Det gjorde den første,” svarede de.„Det siger jeg jer: Bedragere og prostituerede kommer lettere ind i Guds rige, end I gør.
German
Wer von den beiden Söhnen hat nun getan, was der Vater wollte?« Sie antworteten: »Der erste natürlich!«Da sagte Jesus: »Ich versichere euch: Die betrügerischen Zolleinnehmer und die Huren kommen eher in Gottes Reich als ihr.
Spanish
¿Cuál de los dos hizo lo que su padre quería?»―El primero —contestaron ellos.Jesús les dijo:―Os aseguro que los recaudadores de impuestos y las prostitutas van delante de vosotros hacia el reino de Dios.
¿Cuál de los dos hizo lo que su padre quería?»—El primero —contestaron ellos.Jesús les dijo:—Les aseguro que los recaudadores de impuestos y las prostitutas van delante de ustedes hacia el reino de Dios.
French
Lequel des deux a fait la volonté de son père ?– C’est le premier, répondirent-ils.Et Jésus ajouta : Vraiment, je vous l’assure : les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
Hebrew
מי מהשניים שמע בקול אביו?""הבן הבכור, כמובן," השיבו."אני אומר לכם שהמוכסים והזונות יכנסו למלכות השמים לפניכם," הסביר להם ישוע את המשל.
Hiligaynon
Ti, diin sa duha ang nagtuman sang sugo sang iya amay?” Nagsabat sila, “Ang magulang.” Nagsiling si Jesus sa ila, “Sa pagkamatuod, nauna pa sa inyo nga nagapasakop sa paghari sang Dios ang mga manugsukot sang buhis kag ang mga babayi nga nagbaligya sang ila lawas.
Croatian
Koji je od njih dvojice ispunio očevu volju?''Onaj prvi
Italian
Secondo voi, chi dei due obbedì a suo padre?»«Il primo, naturalmente», risposero.Allora Gesù disse: «Sicuramente ladri e prostitute entreranno nel Regno prima di voi.
Japanese
二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
Korean
이 둘 중에 누가 아버지에게 순종하였느냐?” 그들이 “둘째입니다” 하고 대답하자 예수님이 말씀하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 세무원과 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어간다.
nb
Hvilken av disse to var lydige mot faren sin?”De svarte: ”Den første naturligvis.”Da forklarte Jesus hva han mente med det han sa: ”Jeg forsikrer dere at tollere[n] og prostituerte skal få tilhøre Guds eget folk,[o] men ikke dere.
nl
“Ja, vader,” maar hij ging niet. Wie van de twee heeft gedaan wat zijn vader zei?’ ‘De eerste,’ antwoordden zij. Jezus legde hun uit wat Hij ermee wilde zeggen: ‘Tolontvangers en hoeren zullen vast en zeker eerder in het Koninkrijk van God komen dan u.
Polish
Który z nich był posłuszny ojcu?—Ten pierwszy—odpowiedzieli.—Zapewniam was, że pogardzani przez wszystkich poborcy podatkowi i prostytutki prędzej niż wy wejdą do królestwa Bożego—podsumował Jezus.
Portuguese
“Qual dos dois fez a vontade do pai?”“O primeiro”, responderam eles.Jesus lhes disse: “Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
Qual dos dois obedeceu ao pai?” Responderam: “O primeiro, sem dúvida.”Jesus disse-lhes: “É realmente como vos digo: os cobradores de impostos e as mulheres de má vida entrarão antes de vocês no reino de Deus.
qu
Chai ishqui churimantaca, ¿maijantaj yaya munashcataca rurarca?– nijpimi, paicunaca:–Ñaupa churimi yaya munashcata rurashca– nircacuna.Chashna nijpica, Jesusca cashnami nirca:–Impuestota japijcunaraj, huainayashpa causaj huarmicunarajmi, Dios mandacunmanca cancunapaj ñaupa yaicungacuna, chaica chashnatajmi.
Romanian
Care dintre cei doi a făcut voia tatălui?– Primul! I-au răspuns ei.[i]Isus le-a zis:– Adevărat vă spun că până şi colectorii de taxe şi prostituatele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu!
Russian
Кто из них исполнил волю отца?– Первый, – ответили они.Тогда Иса сказал им:– Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
Кто из них исполнил волю отца?– Первый, – ответили они.Тогда Иса сказал им:– Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Аллаха.
Кто из них исполнил волю отца?– Первый, – ответили они.Тогда Исо сказал им:– Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Всевышнего.
Кто из них исполнил волю отца?– Первый, – ответили они.Иисус тогда сказал им:– Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
Slovak
Ktorý z dvoch synov poslúchol svojho otca?"Odpovedali: Ten prvý."Práve tak aj vás," odpovedal Ježiš, podvodníci a prostitútky predbiehajú do Božieho kráľovstva.
Swedish
Vilken av dessa två lydde sin far?” De svarade: ”Den förste naturligtvis.” Då sa Jesus till dem: ”Sannerligen säger jag er: tullindrivare och prostituerade ska gå före er till Guds rike.
Swahili
Ni yupi kati yao aliyetimiza alivyotaka baba yake?” Wakamjibu, “Yule wa kwanza.” Yesu akawaambia, “Nawaambieni kweli, watoza ushuru na makahaba wanawatangulia kuingia katika Ufalme wa Mungu.
Thai
“ถามว่าบุตรคนไหนทำตามใจบิดา?”พวกเขาทูลว่า “คนแรก”พระเยซูตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีพากันเข้าอาณาจักรของพระเจ้าก่อนหน้าพวกท่าน
zh-Hans
“你们认为这两个儿子,到底哪一个服从父亲呢?”他们回答道:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓要比你们先进上帝的国。
你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。
zh-Hant
「你們認為這兩個兒子,到底哪一個服從父親呢?」他們回答道:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。