Matthew 15:1

Compared across 42 translations

English
Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
1-2 After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?” 3-9 But Jesus put it right back on them. “Why do you use your rules to play fast and loose with God’s commands? God clearly says, ‘Respect your father and mother,’ and, ‘Anyone denouncing father or mother should be killed.’ But you weasel around that by saying, ‘Whoever wants to, can say to father and mother, What I owed to you I’ve given to God.’ That can hardly be called respecting a parent. You cancel God’s command by your rules. Frauds! Isaiah’s prophecy of you hit the bull’s-eye:These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it.They act like they’re worshiping me, but they don’t mean it.They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy.” 10-11 He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
Uno de aquellos días, ciertos escribas y fariseos de Jerusalén fueron a Jesús y le preguntaron:
Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
ak
Awurade, hena na ɔbɛkɔ w’asɔrefi? Hena na ɔbɛsom wɔ Sion, wo bepɔw kronkron no so?
Arabic
وَتَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ مِنْ أُورُشَلِيمَ، وَسَأَلُوهُ:
Cebuano
Human niadto, may mga Pariseo ug mga magtutudlo sa Kasugoan gikan sa Jerusalem nga miduol kang Jesus ug nangutana.
Czech
Farizejové a učitelé zákona z Jeruzaléma přišli za Ježíšem s otázkou:
Danish
En dag kom nogle farisæere og skriftlærde fra Jerusalem for at få en samtale med Jesus.
German
Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
Spanish
Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
French
A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
Hebrew
יום אחד הגיעו מירושלים מספר פרושים וסופרים כדי לחקור את ישוע.
Hiligaynon
Pagkatapos sadto may mga Pariseo kag mga manunudlo sang Kasuguan halin sa Jerusalem nga nagpalapit kay Jesus kag nagpamangkot,
Croatian
Isusu pristupe neki farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema te ga upitaju:
Italian
Alcuni Farisei ed altri capi giudei giunsero da Gerusalemme per interrogare Gesù.
Japanese
パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
Korean
그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
nb
Senere kom noen fariseere[a] og noen av de skriftlærde[b] fra Jerusalem for å diskutere med Jesus.
nl
Er kwamen enkele Farizeeën en bijbelgeleerden uit Jeruzalem om Jezus te ondervragen.
Polish
Kilku faryzeuszy i przywódców religijnych, przybyłych z Jerozolimy, zwróciło się wtedy do Jezusa z pytaniem:
Portuguese
Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
Chegaram então de Jerusalém uns fariseus e especialistas na Lei para falarem com Jesus, perguntando-lhe:
qu
Chai q'uipami, Jerusalenmanta shamushca fariseocunapish, Mandashcata yachachijcunapish huaquincuna Jesusta cashna tapurcacuna:
Romanian
Atunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
Russian
Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Slovak
Tu prišli z Jeruzalema k Ježišovi farizeji a učitelia Zákona a kládli mu otázky:
Swedish
Sedan kom några fariseer och en del skriftlärda från Jerusalem till Jesus och frågade:
Swahili
Baadhi ya walimu wa sheria na Mafarisayo kutoka Yerusalemu walikuja kwa Yesu wakamwuliza,
Thai
แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
zh-Hans
有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :
zh-Hant
有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌: