Mark 9 : 8

Mark 9:8

Compared across 42 translations

English
Suddenly they looked around and no longer saw anyone with them, except Jesus alone.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
The next minute the disciples were looking around, rubbing their eyes, seeing nothing but Jesus, only Jesus. 9-10 Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant.
All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
Pero en seguida, cuando volvieron a mirar, ya no vieron a nadie, sino solo a Jesús.
They looked around. Suddenly they no longer saw anyone with them except Jesus.
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.
ak
Nnipadɔm no huu anwonwade yi no, wɔn ho dwiriw wɔn yiye. Wɔkamfoo Onyankopɔn sɛ ɔde tumi a ɛte saa ama onipa! Yesu frɛ Mateo
Arabic
وَفَجْأَةً نَظَرُوا حَوْلَهُمْ فَلَمْ يَرَوْا أَحَداً مَعَهُمْ إِلّا يَسُوعَ وَحْدَهُ.
Cebuano
Diha-diha mitan-aw sila sa palibot, apan wala na silay nakita gawas lang kang Jesus.
Czech
Když se mrak rozplynul, učedníci se rozhlédli, ale kromě Ježíše už nikoho neviděli.
Danish
Da de igen så sig omkring, var Moses og Elias forsvundet, og de var alene med Jesus.
German
Als sich die Jünger umschauten, sahen sie plötzlich niemanden mehr. Nur Jesus war noch bei ihnen.
Spanish
De repente, cuando miraron a su alrededor, no vieron a nadie más que a Jesús.
De repente, cuando miraron a su alrededor, ya no vieron a nadie más que a Jesús.
French
Aussitôt les disciples regardèrent autour d’eux, et ils ne virent plus personne, sinon Jésus, qui était seul avec eux.
Hebrew
התלמידים הביטו סביבם וגילו שאליהו ומשה נעלמו, וישוע לבדו נותר עמם.
Hiligaynon
Sa gilayon nagtulok sila sa palibot, pero wala sila sing may nakita kundi si Jesus lang.
Croatian
Oni smjesta pogledaju uokolo. Mojsije i Ilija bijahu nestali i samo je Isus bio s njima.
Italian
Ad un tratto, guardandosi intorno, i discepoli sʼaccorsero che Mosè ed Elia erano spariti, e con loro era rimasto soltanto Gesù.
Japanese
あっけにとられた弟子たちがあたりを見回すと、すでにモーセとエリヤの姿はありませんでした。ただイエスがおられるだけでした。
Korean
제자들이 즉시 주위를 둘러보니 예수님과 자기들 외에는 아무도 없었다.
nb
Men da disiplene så seg omkring, var plutselig Moses og Elia borte, og de var alene tilbake med Jesus.
nl
Toen zij om zich heen keken, zagen ze plotseling dat Mozes en Elia weg waren. Alleen Jezus was nog bij hen.
Polish
Po chwili, gdy się rozejrzeli, stwierdzili, że poza Jezusem nie ma już nikogo.
Portuguese
Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
Nesse momento olharam em torno, não viram mais ninguém com eles, senão apenas Jesus.
qu
Chaita paicuna ricucujllapitaj, ñapish caishujcunaca mana ricurircachu. Jesusllatami, Pailla chaipi cajta ricurcacuna.
Romanian
Ei s-au uitat deodată în jur, dar n-au mai văzut pe nimeni, decât pe Isus singur cu ei.
Russian
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исы.
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исы.
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исо.
Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
Slovak
Keď sa mrak rozplynul, učeníci sa rozhliadli, ale okrem Ježiša už nikoho nevideli.
Swedish
Men då de plötsligt såg sig omkring, såg de ingen där mer, förutom Jesus.
Swahili
Mara walipotazama huku na huku hawakuona mtu mwingine tena isipokuwa Yesu.
Thai
ทันใดนั้นพวกเขามองไปรอบๆ ก็ไม่เห็นใครอื่นนอกจากพระเยซู
zh-Hans
门徒立刻四处观看,发现没有其他人,只有耶稣和他们在那里。
门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。
zh-Hant
門徒立刻四處觀看,發現沒有其他人,只有耶穌和他們在那裡。