Mark 9 : 21

Mark 9:21

Compared across 41 translations

English
Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
Preguntó Jesús al padre: —¿Cuánto tiempo hace que le ocurre esto? Él le contestó: —Desde niño.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”“Since he was a child,” he answered.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”“From childhood,” he answered.
Jesus asked the boy’s father, ‘How long has he been like this?’‘From childhood,’ he answered.
“How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father.He replied, “Since he was a little boy.
ak
Ɔkae wɔ ne tirim se, “Sɛ mede me nsa ka no nko ara a, me ho bɛyɛ me den.”
Arabic
وَسَأَلَ أَبَاهُ: «مُنْذُ مَتَى يُصِيبُهُ هَذَا؟» فَأَجَابَ: «مُنْذُ طُفُولَتِهِ.
Cebuano
Gipangutana ni Jesus ang amahan sa bata, “Kanus-a pa ba siya naingon niini?” Mitubag ang amahan, “Sukad sa gamay pa siya.
Czech
„Jak dlouho tím trpí?“ otázal se Ježíš otce.„Už od malička.
Danish
Jesus vendte sig mod drengens far: „Hvor længe har han haft det sådan?”„Fra han var ganske lille,” lød svaret.
German
»Wie lange leidet er schon darunter?«, fragte Jesus den Vater. Der antwortete: »Von Kindheit an.
Spanish
―¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre.―Desde que era niño —contestó—.
—¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre.—Desde que era niño —contestó—.
French
– Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père.– Depuis qu’il est tout petit.
Hebrew
"מתי החלו ההתקפות האלה?" שאל ישוע."בהיותו ילד קטן," השיב האב.
Hiligaynon
Ginpamangkot ni Jesus ang amay sang bata, “San-o pa nga nagaamo sini ang bata?” Nagsabat ang amay, “Halin sang gamay pa siya.
Croatian
'Otkad mu je tako?' upita Isus oca.'Još odmalena
Italian
«Da quanto tempo è in queste condizioni?» chiese Gesù al padre. «Fin da quando era molto piccolo», rispose lʼuomo.
Japanese
イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
Korean
그래서 예수님이 아이 아버지에게 물었다. “언제부터 이렇게 되었느냐?” “어렸을 때부터입니다.
nb
”Hvor lenge har han hatt det på denne måten?” spurte Jesus faren. Han svarte: ”Helt siden han var liten.
nl
‘Hoe lang heeft hij dit al?’ vroeg Jezus aan de vader. ‘Van jongsaf aan,’ antwoordde deze.
Polish
—Jak długo na to cierpi?—zapytał Jezus ojca.—Od dzieciństwa.
Portuguese
Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?”“Desde a infância”, respondeu ele.
“Há quanto tempo está ele assim?”, perguntou ao pai.“Desde pequenino.
qu
Yayata:–¿Cashna tucushcaca ñachu unai?– nishpa Jesús tapujpica, cashnami nirca:–Huahuamantapachami cashna tucun.
Romanian
Isus l-a întrebat pe tatăl acestuia:– De câtă vreme i se întâmplă aşa?El I-a răspuns:– Din copilărie.
Russian
– Давно с ним так? – спросил Иса у отца.– С самого детства, – ответил тот. –
– Давно с ним так? – спросил Иса у отца.– С самого детства, – ответил тот. –
– Давно с ним так? – спросил Исо у отца.– С самого детства, – ответил тот. –
– Давно с ним так? – спросил Иисус у отца.– С самого детства, – ответил тот. –
Slovak
Odkedy tým trpí?" spýtal sa Ježiš otca. Ten odpovedal: Už odmala.
Swedish
”Hur länge har han varit sådan här?” frågade Jesus hans far. Han svarade: ”Ända sedan han var liten.
Swahili
Yesu akamwuliza baba yake, “Mwanao amekuwa na hali hii tangu lini?” Akamjibu, “Tangu utoto wake.
Thai
พระเยซูตรัสถามพ่อของเด็กว่า “เขาเป็นอย่างนี้มานานเท่าใด?”เขาทูลว่า “ตั้งแต่เด็ก
zh-Hans
耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。
zh-Hant
耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,