Mark 8:26
Compared across 41 translations
English
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.” Peter’s Confession of Christ
Después le ordenó que regresara a su casa, y le dijo: —No entres en el pueblo ni le cuentes a nadie lo que te ha sucedido. La confesión de Pedro Mt 16:13-16; Lc 9:18-20
Jesus sent him home. He told him, “Don’t even go into the village.” Peter Says That Jesus Is the Messiah
Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into[a] the village.” Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Jesus sent him home, saying, ‘Don’t even go into[a] the village.’ Peter declares that Jesus is the Messiah
Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.” Peter’s Declaration about Jesus
ak
Yesu nyanee no, ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Mo a mo gyidi sua. Adɛn na moabɔ hu saa?” Ɛhɔ ara, ɔsɔre teɛteɛɛ ahum ne asorɔkye no ma ɛyɛɛ dinn.
Arabic
فَأَرْسَلَهُ إِلَى بَيْتِهِ قَائِلاً: «لا تَدْخُلْ وَلا إِلَى الْقَرْيَةِ!» بطرس يشهد بحقيقة المسيح
Cebuano
Gipapauli siya ni Jesus ug giingnan, “Ayaw na pagbalik sa Betsaida.”[a] Ang Gipahayag ni Pedro bahin kang Jesus(Mat. 16:13-20; Luc. 9:18-21)
Czech
Ježíš ho poslal domů se slovy: „Přes vesnici raději nechoď a nikomu to neříkej.“ Petr vyznává, že Ježíš je Mesiáš
Danish
Derpå sendte Jesus ham hjem, idet han sagde: „Lad være med at sige det til nogen i landsbyen.” Peters åbenbaring om Jesus som Messias
German
Aber Jesus befahl ihm: »Geh nicht erst in das Dorf zurück, sondern geh gleich nach Hause!« Wer ist Jesus? (Matthäus 16,13‒20; Lukas 9,18‒21)
Spanish
Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia:―No vayas a entrar en el pueblo.[b] La confesión de Pedro
Jesús lo mandó a su casa con esta advertencia:—No vayas a entrar en el pueblo.[b] La confesión de Pedro
French
Jésus le renvoya chez lui en lui disant : Ne rentre pas dans le village ! Jésus et ses disciplesQui est vraiment Jésus ?
Hebrew
ישוע שלח אותו הביתה אל משפחתו ואמר: "אל תלך לספר את הדבר לאנשי הכפר; לך ישר הביתה."
Hiligaynon
Ginpapauli siya ni Jesus kag ginsilingan, “Indi ka na magbalik sa Betsaida.”[d] Ang Ginhambal ni Pedro Parte kay Jesus
Croatian
Isus ga pošalje kući. 'Ne svraćaj putem u selo Petar priznaje Isusa za Mesiju
Italian
Gesù lo rimandò a casa direttamente dalla sua famiglia. «Non tornare neppure al villaggio!» gli disse. «Tu sei il Cristo!»
Japanese
イエスは男を家族のもとへ帰し、「村へは行かないように」と注意されました。 イエスこそ救い主
Korean
예수님은 그를 집으로 보내시며 마을에는 들어가지 말라고 주의시키셨다. 주님은 그리스도
nb
Senere sendte Jesus mannen hjem med denne henstillingen: ”Gå ikke inn i byen på veien hjem.” Peter kaller Jesus for Messias, den lovede kongen
nl
Jezus stuurde hem naar huis en zei: ‘Ga het dorp niet in.’
Polish
Jezus odesłał go więc do domu, do rodziny.—Po drodze nawet nie wstępuj do wioski—przykazał mu. Wyznanie Piotra
Portuguese
Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado[a]!” A Confissão de Pedro
Jesus mandou-o para casa, para junto da família. “Não passes sequer pela aldeia”, recomendou-lhe. A confissão de Pedro sobre Jesus(Mt 16.13-16, 20; Lc 9.18-21)
qu
Jesusca, chai runataca:–Aillu llajtamanca ama yaicunguichu, chaipica imata piman ama huillashpa ringuilla– nishpami, paipaj huasiman tigrachishpa cacharca. Pedromi Jesustaca ‘Quishpichij Cristomi cangui’ nishca
Romanian
Isus l-a trimis acasă, spunându-i:– Să nu intri în sat (şi nici să nu spui cuiva în sat)[d]! Mărturisirea de credinţă a lui Petru
Russian
Иса отправил его домой, сказав:– Смотри, в селение не заходи. Петир признаёт Ису Масихом
Иса отправил его домой, сказав:– Смотри, в селение не заходи. Петир признаёт Ису Масихом
Исо отправил его домой, сказав:– Смотри, в селение не заходи. Петрус признаёт Исо Масехом
Иисус отправил его домой, сказав:– Смотри, в селение не заходи.Петр признает в Иисусе Мессию(Мат. 16:13-16, 20; Лк. 9:18-21)
Slovak
Pri lúčení mu Ježiš povedal: Cez dedinu radšej nechoď a nikomu o tom nehovor." Kto je Kristus?
Swedish
Jesus skickade sedan hem honom med uppmaningen: ”Gå inte ens in i byn.” Petrus kallar Jesus för Messias (Matt 16:13-16; 16:20; Luk 9:18-21)
Swahili
Yesu akamruhusu aende nyumbani kwake akisema, “Hata kijijini usipitie.”
Thai
พระเยซูจึงทรงให้เขากลับบ้านโดยกำชับว่า “อย่าเข้าไปในหมู่บ้าน[a]” เปโตรรับว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์
zh-Hant
耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」 彼得宣告耶穌是基督