Mark 2 : 17

Mark 2:17

Compared across 42 translations

English
When Jesus heard this, He said to them, “Those who are healthy have no need of a physician, but [only] those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners [who recognize their sin and humbly seek forgiveness].”
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Jesus, overhearing, shot back, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? I’m here inviting the sin-sick, not the spiritually-fit.” Feasting or Fasting?
And hearing this, Jesus *said to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”
Jesús oyó lo que decían, y les contestó: —Los que necesitan del médico son los enfermos, no los que están sanos. Yo no he venido a buscar a los que ya son justos y buenos, sino a los pecadores. Le preguntan a Jesús “sobre el ayuno Mt 9:14-17; Lc 5:33-38
Jesus heard that. So he said to them, “Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do. I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me.” Jesus Is Asked About Fasting
On hearing this, Jesus said to them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.” Jesus Questioned About Fasting
On hearing this, Jesus said to them, ‘It is not the healthy who need a doctor, but those who are ill. I have not come to call the righteous, but sinners.’ Jesus questioned about fasting
When Jesus heard this, he told them, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.” A Discussion about Fasting
ak
Herode atirimmɔdensɛm yi maa nea odiyifo Yeremia kae se,
Arabic
فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَ: «لَيْسَ الأَصِحَّاءُ هُمُ الْمُحْتَاجُونَ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى. مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ صالِحِينَ بَلْ خَاطِئِينَ!» الحوار حول الصوم
Cebuano
Nadungog ni Jesus ang ilang pangutana, busa gitubag niya sila pinaagi sa sambingay, “Ang tawo nga maayog panglawas wala magkinahanglan ug doktor, ang masakiton lang. Busa wala ako moanhi aron sa pagtawag sa mga nagatuo nga sila matarong, kondili sa mga makasasala.” Ang Pangutana bahin sa Pagpuasa(Mat. 9:14-17; Luc. 5:33-39)
Czech
Ježíš to uslyšel a odpověděl jim: „Lékaře nepotřebují zdraví lidé, ale nemocní. Nepřišel jsem proměnit lidi, kteří se považují za dobré, ale ty, kdo znají svou špatnost.“ Spor o půst
Danish
Jesus hørte det og svarede: „Raske mennesker har ikke brug for lægehjælp, men det har de syge. Jeg er kommet for at invitere syndere til at vende om til Gud. Det mener de ‚frelste’ jo ikke, at de har brug for!” Jesus kommer med en ny lære
German
Jesus hörte das und antwortete: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, um Sünder in die Gemeinschaft mit Gott zu rufen, und nicht solche, die sich sowieso für gut genug halten.[c]« Neue Formen für das neue Leben (Matthäus 9,14‒17; Lukas 5,33‒39)
Spanish
Al oírlos, Jesús les contestó:―No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos. Y yo no he venido a llamar a justos, sino a pecadores. Le preguntan a Jesús sobre el ayuno
Al oírlos, Jesús les contestó:—No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos. Y yo no he venido a llamar a justos, sino a pecadores. Le preguntan a Jesús sobre el ayuno
French
Jésus, qui les avait entendus, leur dit : Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin ; ce sont les malades qui en ont besoin. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. (Mt 9.14-17 ; Lc 5.33-39)
Hebrew
ישוע שמע את שאלתם והשיב: "החולים זקוקים לרופא ולא הבריאים. לא באתי לבקש מהאנשים הישרים לחזור בתשובה, אלא מהחוטאים."
Hiligaynon
Nabatian ni Jesus ang ila pamangkot, gani ginsabat niya sila, “Ang tawo nga maayo ang lawas wala nagakinahanglan sang doktor, kundi ang nagamasakit lang. Gani wala ako nagkadto diri sa pagtawag sa mga nagakilala nga sila matarong, kundi sa mga makasasala.” Ang Pamangkot Parte sa Pagpuasa
Croatian
Kad je Isus to čuo, reče im: 'Liječnik ne treba zdravima, nego bolesnima! Došao sam da pozovem na obraćenje grešnike, a ne da se družim s onima koji sebe smatraju pravednima.' Rasprava o postu
Italian
Gesù sentì ciò che dicevano e rispose: «Sono le persone malate che hanno bisogno del medico, non quelle sane! Non sono venuto per invitare al pentimento quelli che secondo voi sono brave persone, ma quelli che per voi sono dei peccatori!» «Il Messia»
Japanese
彼らの非難に、イエスはこうお答えになりました。「丈夫な者に医者はいりません。病人こそ医者が必要なのです。わたしは、自分を正しいと思っている人たちのためにではなく、罪人を神に立ち返らせるために来たのです。」 パリサイ人の非難
Korean
예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다. 나는 의로운 사람을 부르러 온 것이 아니라 죄인을 부르러 왔다.” 하늘에서 온 사람
nb
Jesus hørte det som ble hvisket, og sa: ”Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. Min oppgave her på jorden er å føre syndere tilbake til Gud, ikke å ta hånd om de som allerede gjør Guds vilje.” Jesus svarer på spørsmål om faste
nl
Jezus hoorde het en zei tegen hen: ‘Gezonde mensen hebben geen dokter nodig, maar zieke en zwakke mensen wel. Ik ben gekomen om zondaars uit te nodigen, niet degenen die Gods wil al doen.’ Jezus over vasten en de sabbat
Polish
Jezus usłyszał to i odpowiedział:—To chorzy potrzebują lekarza, a nie zdrowi! Nie przyszedłem wzywać do opamiętania tych, którzy uważają się za dobrych, ale właśnie grzeszników. Pytanie o post
Portuguese
Ouvindo isso, Jesus lhes disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
Ao ouvi-los, Jesus respondeu-lhes: “Quem precisa de médico são os doentes, não os que têm saúde! Não vim chamar os justos, mas os pecadores.” A questão de jejum(Mt 9.14-17; Lc 5.33-39)
qu
Chaita uyashpami, Jesusca:–Mana ungushca cajcunaca, mana pi jambijta mashcanchu, ungushcacunallami jambijtaca mashcan. Ñucaca, cashcata rurajcunataca mana cayaj shamurcanichu, ashtahuanpish juchayujcunatami cayaj shamurcani– nircami. Ayunanamantami tapushcacuna
Romanian
Însă Isus i-a auzit şi le-a zis: „Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi! Eu n-am venit să-i chem pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi!“ Despre post
Russian
Услышав это, Иса сказал им:– Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников. О посте
Услышав это, Иса сказал им:– Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников. О посте
Услышав это, Исо сказал им:– Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников. О посте
Услышав это, Иисус сказал им:– Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришел призвать не праведников, а грешников.Иисуса спрашивают о посте(Мат. 9:14-17; Лк. 5:33-39)
Slovak
Ježiš to počul a odpovedal im: Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí. Neprišiel som nabádať dobrých ľudí, aby zmenili svoj život, ale zlých!" O pôste a o sobote
Swedish
Men Jesus hörde det och sa till dem: ”Det är inte de friska som behöver läkare, utan de sjuka. Jag har inte kommit för att kalla rättfärdiga utan syndare.” Jesus svarar på en fråga om fasta (Matt 9:14-17; Luk 5:33-39)
Swahili
Yesu aliposikia haya aka waambia, “Wenye afya nzuri hawahitaji daktari, bali wagonjwa wanamhitaji. Sikuja kuwaalika wenye haki, bali wenye dhambi.” Yesu Afundisha Kuhusu Kufunga
Thai
เมื่อพระเยซูทรงได้ยินเช่นนี้จึงตรัสกับพวกเขาว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ เราไม่ได้มาเพื่อเรียกคนชอบธรรมแต่มาเพื่อเรียกคนบาป” ถามพระเยซูเรื่องการถืออดอาหาร
zh-Hans
耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召义人,乃是要召罪人。” 论禁食
耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。
zh-Hant
耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召義人,乃是要召罪人。」 論禁食