Mark 16:8
Compared across 42 translations
English
They went out and fled from the tomb, for they were seized with trembling and astonishment; and they said nothing [about it] to anyone, because they were afraid.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone. 9-11 [After rising from the dead, Jesus appeared early on Sunday morning to Mary Magdalene, whom he had delivered from seven demons. She went to his former companions, now weeping and carrying on, and told them. When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn’t believe her. 12-13 Later he appeared, but in a different form, to two of them out walking in the countryside. They went back and told the rest, but they weren’t believed either. 14-16 Still later, as the Eleven were eating supper, he appeared and took them to task most severely for their stubborn unbelief, refusing to believe those who had seen him raised up. Then he said, “Go into the world. Go everywhere and announce the Message of God’s good news to one and all. Whoever believes and is baptized is saved; whoever refuses to believe is damned. 17-18 “These are some of the signs that will accompany believers: They will throw out demons in my name, they will speak in new tongues, they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well.” 19-20 Then the Master Jesus, after briefing them, was taken up to heaven, and he sat down beside God in the place of honor. And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]Note: Mark 16:9-20 [the portion in brackets] is contained only in later manuscripts.
They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Las mujeres salieron del sepulcro a toda prisa, temblando y espantadas. Tanto era su temor, que no le contaron a nadie nada de lo que habían visto. Apariciones y ascensión “de Jesús
The women were shaking and confused. They went out and ran away from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a] [The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.[a] [The earliest manuscripts and some other ancient witnesses do not have verses 9–20.]
The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.[c][The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.][Shorter Ending of Mark]Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen. [Longer Ending of Mark]
ak
Yesu huu nea wodwinnwen no, ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Mo a mo gyidi sua. Adɛn na ɛhaw mo sɛ moamfa aduan?
Arabic
فَخَرَجْنَ هَارِبَاتٍ مِنَ الْقَبْرِ، وَقَدِ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِنَّ الرِّعْدَةُ وَالدَّهْشَةُ الشَّدِيدَةُ. وَلَمْ يَقُلْنَ شَيْئاً لأَحَدٍ، لأَنَّهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ. يسوع يظهر لمريم المجدلية
Cebuano
Busa migawas ang mga babaye sa lubnganan ug nanagan tungod sa hilabihan nga kahadlok. Wala silay gisultihan kay nahadlok gayod sila.
Czech
Ženy vyšly ven a utíkaly pryč, protože se vyděsily. Ze strachu o tom ani nikomu neřekly. Ježíš se zjevuje Marii z Magdaly
Danish
Så snart kvinderne var kommet ud fra gravhulen, gav de sig til at løbe alt, hvad de kunne. De var ude af sig selv og rystede af sindsbevægelse. De turde ikke fortælle nogen, hvad de havde oplevet. Jesus viser sig for Maria Magdalene[b]
German
Da flohen die Frauen aus dem Grab und liefen davon. Angst und Schrecken hatte sie erfasst. Sie redeten mit niemandem darüber, so entsetzt waren sie. Die Erscheinungen des Auferstandenen[a] (Matthäus 28,9‒10; Lukas 24,13‒35; Johannes 20,11‒18)
Spanish
Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.[a] Apariciones y ascensión de Jesús
Temblorosas y desconcertadas, las mujeres salieron huyendo del sepulcro. No dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.[a] Apariciones y ascensión de Jesús
French
Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. Jésus apparaît aux disciples[
Hebrew
הנשים ברחו משם כל עוד רוחן בהן ,מבוהלות ומפוחדות מכדי למסור את ההודעה.
Hiligaynon
Gani nagguwa ang mga babayi sa lulubngan kag nagdalagan, kay nagakurog sila sa kakulba. Wala sila sang may ginsugiran, kay hinadlukan gid sila. [
Croatian
žene pobjegnu s groba dršćući i zaprepaštene. Od straha nikome nisu ništa kazale.[b]Poslije su o tim uputama ukratko izvijestile Petra i ostale učenike. Isus ih je poslije osobno poslao da od istoka do zapada naviještaju svetu i pouzdanu poruku o spasenju koje daje vječni život. Amen.
Italian
Le donne si allontanarono di corsa dalla tomba, tremanti e sgomente, troppo spaventate per parlare.
Japanese
婦人たちは震え上がり、転がるようにして墓から逃げ帰りました。そして、あまりの恐ろしさに、この出来事をだれにも話すことができませんでした。
Korean
여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
nb
Kvinnene sprang skjelvende bort fra graven. De var så sjokkerte at de ikke våget å fortelle til noen om det de hadde vært vitne til.[b][Dette er den kortere avslutningen på Markus sin fortelling]Etter dette fortalte de helt kort om alt det de hadde fått befaling om til Peter og de andre som var med ham. Senere sendte Jesus disiplene ut fra øst til vest med budskapet. Dette er det Hellige og udødelige budskapet om frelse og evig liv. Ja, dette er sant![c] [Dette er den lengre avslutningen på Markus sin fortelling]Jesus viser seg for Maria Magdalena
nl
Bevend van schrik en helemaal overstuur gingen zij het graf uit en zetten het op een lopen. Zij waren zo bang dat zij er met niemand over spraken.
Polish
Drżąc ze strachu, kobiety uciekły od grobu i w oszołomieniu nikomu nie powiedziały ani słowa. Jezus ukazuje się uczniom
Portuguese
Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
Trémulas e confusas, demasiado amedrontadas para falar, as mulheres saíram do túmulo em fuga. E não disseram nada uma à outra, porque estavam assustadas.
qu
Chaita uyashpaca, huarmicunaca manchaihuan chujchucushpami, jutcumanta llujshishcahuan callparcacuna. Manchaimantaca, piman imata mana nishpa, rircallacunami. Jesusca yachacujcunaman ricurishca huashami jahua pachaman rishca
Romanian
Ele au ieşit afară şi au fugit de la mormânt, căci erau cuprinse de tremur şi de uimire. Şi n-au spus nimănui nimic, fiindcă se temeau.[a][b]
Russian
Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Явление Исы Масиха ученикам
Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Явление Исы Масиха ученикам
Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Явление Исо Масеха ученикам
Женщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.Иисус является Марии Магдалине
Slovak
Ženy vybehli z hrobky a celé predesené utekali preč. Triasli sa od hrôzy a nikomu nič nepovedali, lebo sa báli. Stretnutie so vzkrieseným Ježišom
Swedish
Då lämnade kvinnorna graven och sprang därifrån, darrande och utom sig. De var så chockade att de inte sa något till någon.[a] [Kortare avslutning på Markusevangeliet] Efteråt berättade de helt kort allt de fått befallning om för Petrus och de andra som var med honom. Sedan sände Jesus genom dem ut det heliga och odödliga budskapet om den eviga räddningen, från öster till väster. Amen. [Längre avslutning på Markusevangeliet] Jesus visar sig för Maria från Magdala
Swahili
Wale wanawake wakiwa wanashangaa na kutetemeka kwa hofu, wakatoka pale kaburini mbio! Hawakumweleza mtu ye yote jambo lo lote kwa maana walikuwa wanaogopa. Yesu Anamtokea Mariamu Magdalena
Thai
ผู้หญิงเหล่านั้นตกตะลึงกลัวจนตัวสั่น จึงพากันออกจากอุโมงค์อย่างรวดเร็ว พวกเขาไม่ได้พูดอะไรกับใครเพราะกลัว (สำเนาต้นฉบับเก่าแก่ที่น่าเชื่อถือมากที่สุดและหลักฐานโบราณบางฉบับไม่มีพระธรรมมาระโก 16:9-20)
zh-Hans
她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。 耶稣显现
他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 麽 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。
zh-Hant
她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。 耶穌顯現