Mark 16 : 15

Mark 16:15

Compared across 41 translations

English
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
Luego les dijo: —Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. “
He said to them, “Go into all the world. Preach the good news to everyone.
He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
He said to them, ‘Go into all the world and preach the gospel to all creation.
And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone.
ak
Afei Yesu bisaa wɔn se, “Na mo nso, muse mene hena?”
Arabic
وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا إِلَى الْعَالَمِ أَجْمَعَ، وَبَشِّرُوا الْخَلِيقَةَ كُلَّهَا بِالإِنْجِيلِ:
Cebuano
Ug miingon si Jesus kanila, “Lakaw kamo sa tibuok kalibotan ug iwali ang Maayong Balita mahitungod kanako sa tanang mga tawo.
Czech
Pověřil je úkolem: „Jděte do celého světa a neste všem lidem radostnou zprávu:
Danish
Senere gav Jesus sine disciple følgende befaling: „Gå ud i hele verden og forkynd det gode budskab for alle mennesker.
German
Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen[b] die rettende Botschaft.
Spanish
Les dijo: «Id por todo el mundo y anunciad las buenas nuevas a toda criatura.[b]
Les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien las buenas nuevas a toda criatura.[b]
French
Et il leur dit : Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à tous les hommes.
Hebrew
לאחר מכן הוא ציווה עליהם: "לכו אל כל העולם להכריז על הבשורה לכל אדם.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus sa ila, “Lakat kamo sa bug-os nga kalibutan kag iwali ang Maayong Balita sa tanan nga tawo.
Croatian
Usto im reče: 'Idite po cijelome svijetu i propovijedajte Radosnu vijest svakome, svakom stvorenju.
Italian
Poi disse loro: «Andate in tutto il mondo a predicare a tutti il Vangelo.
Japanese
それから、こう宣言されました。「全世界に出て行きなさい。すべての人々にこの福音を宣べ伝えるのです。
Korean
그러고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
nb
Han sa: ”Gå ut i hele verden og spre budskapet om meg til alle menneskene.
nl
‘Trek de wereld in,’ zei Hij tegen hen, ‘en vertel aan de hele schepping het goede nieuws over Mij.
Polish
Potem rzekł do nich:—Idźcie na cały świat i przekazujcie wszystkim dobrą nowinę.
Portuguese
E disse-lhes: “Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
Então disse-lhes: “Vão por todo o mundo e preguem a boa nova a todos e em toda a parte.
qu
Caitapishmi mandarca: «Tucui cai pachata rishpa, alli huillaita tucui gentecunaman huillaichij.
Romanian
Apoi le-a zis: „Duceţi-vă în toată lumea şi vestiţi Evanghelia la orice făptură!
Russian
Он сказал им:– Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
Он сказал им:– Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
Он сказал им:– Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
Он сказал им:– Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям16:15 Букв.: «всему творению»..
Slovak
Potom ich poveril úlohou: Choďte do celého sveta a všetkým ľuďom oznamujte radostnú správu:
Swedish
Och han sa till dem: ”Gå ut i hela världen och förkunna evangelium för hela skapelsen.
Swahili
Akawaambia, “Nendeni ulimwenguni kote, mkawahubirie watu wote Habari Njema.
Thai
พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงออกไปทั่วโลก ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนทั้งปวง
zh-Hans
耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向全人类传扬福音。
他 又 对 他 们 说 : 你 们 往 普 天 下 去 , 传 福 音 给 万 民 ( 万 民 : 原 文 是 凡 受 造 的 ) 听 。
zh-Hant
耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。