Mark 14:2
Compared across 40 translations
English
but they were saying, “Not during the festival, for the people might riot.”
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
Pero decían: —No lo hagamos durante la pascua, porque podría provocarse una algarada popular.
“But not during the feast,” they said. “The people may stir up trouble.”
“But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”
‘But not during the festival,’ they said, ‘or the people may riot.’
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
ak
Ɔtee Yesu nka no, nea ɔka kyerɛɛ n’asomfo ne sɛ, “Ɛnyɛ obiara sɛ Yohane Osuboni na wasɔre afi awufo mu. Eyi nti na wanya tumi foforo de reyɛ anwonwade ahorow yi.”
Arabic
فَإِنَّهُمْ قَدْ قَالُوا: «لا يَكُونُ ذَلِكَ فِي الْعِيدِ، لِئَلّا يَحْدُثَ اضْطِرَابٌ بَيْنَ الشَّعْبِ!»
Cebuano
Miingon sila, “Dili lang nato kini buhaton sa panahon sa pista, kay basig magkagubot ang mga tawo.” Gibuboan ang Ulo ni Jesus ug Pahumot(Mat. 26:6-13; Juan 12:1-8)
Danish
„Men ikke under højtiden,” sagde de til hinanden, „for så bliver der uroligheder.” En kvinde salver Jesu hoved som forberedelse til hans død
German
Sie waren sich aber einig: »Es darf auf keinen Fall während der Festtage geschehen, damit es nicht zu einem Aufruhr im Volk kommt!« Ein Vermögen für Jesus (Matthäus 26,6‒13; Johannes 12,1‒8)
Spanish
Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
Por eso decían: «No durante la fiesta, no sea que se amotine el pueblo».
French
Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. L’onction à Béthanie
Hebrew
"איננו יכולים לעצור אותו בפסח," אמרו לעצמם, "מפני שהעם יעורר מהומות."
Hiligaynon
Nagsiling sila, “Indi ta lang pagtabuon sa piesta kay basi kon magkinagamo ang mga tawo.” Ginbubuan sang Pahamot ang Ulo ni Jesus
Croatian
'Nećemo na blagdanskoj svetkovini
Italian
«Ma non possiamo durante la Pasqua», dicevano, «altrimenti ci sarà un tumulto!»
Japanese
しかし、「祭りの間はまずいだろう。民衆が暴動でも起こすと取り返しがつかないから」と用心していました。
Korean
“군중들이 난동을 일으킬지도 모르니 명절에는 하지 말자” 하였다.
nb
”Men”, sa de til hverandre, ”ikke under selv påskehøytiden, for da kan det føre til opprør.” En kvinne salver Jesus med kostbar olje
nl
‘Maar niet met Pesach,’ zeiden zij, ‘want dan komt het volk vast in opstand.’
Polish
—Nie możemy jednak zrobić tego podczas święta—mówili—bo spowoduje to rozruchy.
Portuguese
Mas diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.
“Todavia, não o poderemos fazer durante a festa da Páscoa”, diziam, “para que não haja tumulto.”
qu
Chaimantami: «Cai fiesta punllacunapica ama japishunchijchu, gentecunaca imatapish ningallatajmari» ninacurcacunami.
Romanian
Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor.“ Ungerea lui Isus la Betania
Russian
– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Помазание Исы Масиха дорогим ароматическим маслом
– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Помазание Исы Масиха дорогим ароматическим маслом
– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. Помазание Исо Масеха дорогим ароматическим маслом
– Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.Помазание Иисуса дорогим ароматическим маслом(Мат. 26:6-13; Лк. 7:37-38; Ин. 12:1-8)
Slovak
Ale nesmieme to urobiť cez Veľkú noc, lebo by sa ľud mohol vzbúriť," vraveli.
Swedish
”Men”, sa de till varandra, ”inte under själva påskhögtiden, för det kan leda till upplopp.” En kvinna smörjer Jesus med dyrbar olja (Matt 26:6-13; Luk 7:37-38; Joh 12:1-8)
Swahili
Wakaambiana, “Jambo hili tusilifanye wakati wa sikukuu maana watu wanaweza kufanya ghasia.” Yesu Apakwa Manukato
Thai
เขาพูดกันว่า “แต่อย่าลงมือช่วงเทศกาลเลยมิฉะนั้นประชาชนจะก่อการจลาจล”
zh-Hant
他們說:「我們不能在節期那天下手,以免在百姓中引起騷亂。」 耶穌受膏