Mark 11:14
Compared across 41 translations
English
He said to it, “No one will ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening [to what He said]. Jesus Drives Moneychangers from the Temple
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple
Entonces (y esto lo oyeron sus discípulos) dijo a la higuera: —¡Nunca más vuelva a comer nadie de tu fruto!
Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again!” And his disciples heard him say it.
Then he said to the tree, “May no one ever eat fruit from you again.” And his disciples heard him say it.
Then he said to the tree, ‘May no one ever eat fruit from you again.’ And his disciples heard him say it.
Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it. Jesus Clears the Temple
ak
Sɛ mopɛ sɛ mote nea mereka no ase de a, Yohane no, ɔno ne Elia a adiyifo no hyɛɛ ne ho nkɔm sɛ ɔbɛba no.
Arabic
فَتَكَلَّمَ وَقَالَ لَهَا: «لا يَأْكُلَنَّ أَحَدٌ ثَمَراً مِنْكِ بَعْدُ إِلَى الأَبَدِ!» وَسَمِعَ تَلامِيذُهُ ذلِكَ.
Cebuano
Unya miingon si Jesus sa kahoy nga igos, “Gikan karon wala nay tawo nga makakaon sa imong bunga!” Nadungog sa iyang mga tinun-an ang iyang gisulti. Ang Pag-abog ni Jesus sa mga Tawo Didto sa Templo(Mat. 21:12-17; Luc. 19:45-48; Juan 2:13-22)
Czech
Učedníci slyšeli, jak říká stromu: „Nikdo už z tebe nebude jíst ovoce!“
Danish
Så sagde han til træet: „Aldrig mere skal nogen spise frugt af dig!”[c] Det hørte hans disciple. Den sidste tempeludrensning
German
Da sagte Jesus zu dem Baum: »In Zukunft soll nie wieder jemand von dir eine Frucht essen!« Auch seine Jünger hörten es. Jesus jagt die Händler aus dem Tempel (Matthäus 21,12‒17; Lukas 19,45‒48; Johannes 2,13‒17)
Spanish
«¡Nadie vuelva jamás a comer fruto de ti!», le dijo a la higuera. Y lo oyeron sus discípulos.
«¡Nadie vuelva jamás a comer fruto de ti!», le dijo a la higuera. Y lo oyeron sus discípulos.
French
S’adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi !Et ses disciples l’entendirent. Jésus dans le Temple
Hebrew
ישוע קילל את התאנה ואמר: "מהיום והלאה איש לא יאכל תאנים ממך!"" והתלמידים שמעו זאת.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Jesus sa higera, “Halin subong wala sing tawo nga makakaon sang imo bunga!” Nabatian sang iya mga sumulunod ang iya ginhambal. Nagkadto si Jesus sa Templo
Croatian
Isus reče stablu: 'Nikada više nitko s tebe ploda ne jeo!' Čuli su to i učenici. Isus izgoni trgovce iz Hrama
Italian
Allora Gesù disse allʼalbero: «Non produrrai mai più frutti!» E i discepoli udirono ciò che diceva.
Japanese
それでイエスは、その木に向かって、「二度と実をつけることがないように」と言われました。弟子たちはこのことばを心にとめていました。
Korean
그래서 예수님은 그 나무를 향해 “사람이 네게서 다시는 열매를 따먹지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다. 그리고 제자들도 예수님이 그렇게 말씀하시는 소리를 들었다.
nb
Da sa Jesus til treet: ”Aldri mer skal noen spise frukt fra deg!” Disiplene hørte det han sa.
nl
De leerlingen hoorden Hem tegen de boom zeggen: ‘Er zullen aan jou nooit meer vruchten komen.’
Polish
Wtedy Jezus powiedział do drzewa:—Już nigdy więcej nie przyniesiesz owocu!Uczniowie zapamiętali te słowa.
Portuguese
Então lhe disse: “Ninguém mais coma de seu fruto”. E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
Então disse àquela árvore: “Nunca mais ninguém coma fruto de ti, para sempre!” Palavras que os discípulos ouviram. Jesus no templo(Mt 21.12-16; Lc 19.45-47; Jo 2.13-16)
qu
Chaimantami Jesusca, higo yurataca:–¡Cunanmantapacha pipish amataj canmantaca micuchun!– nijtaca, Paipaj yachacujcunapish uyarcacunami.
Romanian
Atunci i-a zis: „În veac să nu mai mănânce nimeni roade din tine!“ Ucenicii Lui au auzit aceasta.
Russian
Тогда Иса сказал дереву:– Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов![f]И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма
Тогда Иса сказал дереву:– Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов![f]И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма
Тогда Исо сказал дереву:– Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов![f]И ученики слышали Его слова. Изгнание торговцев из храма
Тогда Иисус сказал дереву:– Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!11:14 Этим примером Иисус хотел показать ученикам, насколько важна вера (см. 11:20-25). Кроме того, это могло быть пророчеством о будущем народа Израиля. Но также это и предостережение всем тем, кто ведет внешне благопристойную и религиозную жизнь, но по сути не приносит никакого духовного плода.И ученики слышали Его слова.Изгнание торговцев из храма(Мат. 21:12-16; Лк. 19:45-47; Ин. 2:13-16)
Slovak
Tu počuli učeníci, ako hovorí stromu: Nech nikto už z teba neje ovocie!" Ježiš vyháňa kupcov z chrámu
Swedish
Då sa Jesus till trädet: ”Aldrig mer i evighet ska någon äta frukt från dig!” Och hans lärjungar hörde det. Templet rensas (Matt 21:12-16; Luk 19:45-47; Joh 2:13-16)
Swahili
Yesu akauambia ule mti, “Hakuna mtu atakayekula tini kutoka kwako tena.” Wanafunzi wake walimsikia akisema hayo. Yesu Afukuza Wafanya Biashara Hekaluni
Thai
จึงตรัสแก่ต้นมะเดื่อนั้นว่า “ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าเลย” และเหล่าสาวกได้ยินพระดำรัสนี้
zh-Hans
祂对那棵树说:“愿无人再吃你的果子!”祂的门徒都听见了这句话。 洁净圣殿
耶 稣 就 对 树 说 : 从 今 以 後 , 永 没 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 门 徒 也 听 见 了 。
zh-Hant
祂對那棵樹說:「願無人再吃你的果子!」祂的門徒都聽見了這句話。 潔淨聖殿