Mark 1 : 20

Mark 1:20

Compared across 41 translations

English
Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away [m]to follow Him.
También a estos los llamó, y ellos, dejando en la barca a Zebedeo con los jornaleros, se fueron con Jesús. Jesús expulsa a un espíritu maligno Lc 4:31-37
Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus. Jesus Drives Out an Evil Spirit
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. Jesus Drives Out an Impure Spirit
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him. Jesus drives out an impure spirit
He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men. Jesus Casts Out an Evil Spirit
ak
Bere a asɛm no ayɛ Yosef dadwene no, Awurade bɔfo beyii ne ho adi kyerɛɛ no dae mu. Ɔbɔfo no ka kyerɛɛ no se, “Yosef, Dawid aseni, nnyaa Maria aware, efisɛ, ne nyinsɛn no fi Honhom Kronkron.
Arabic
فَدَعَاهُمَا فِي الْحَالِ لِيَتْبَعَاهُ، فَتَرَكَا أَبَاهُمَا زَبَدِي فِي الْقَارِبِ مَعَ الأُجَرَاءِ، وَتَبِعَاهُ. يسوع يطرد روحاً نجساً
Cebuano
Gitawag dayon niya sila. Gibiyaan nila ang ilang amahan nga si Zebede didto sa sakayan uban sa ilang mga sinuholan nga mga tawo, ug miuban sila kang Jesus. Ang Tawo nga may Daotang Espiritu(Luc. 4:31-37)
Czech
I ty Ježíš vyzval. Oba bratři se okamžitě zvedli, opustili svého otce a najaté pomocníky a vykročili za Ježíšem. Ježíš učí jako ten, kdo má moc
Danish
Da Jesus kaldte på dem, gik de straks med ham. De efterlod deres far i båden sammen med de folk, han havde i arbejde. Jesu autoritet—hans magt over de onde ånder
German
Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. Jesus erweist seine Macht (Lukas 4,31‒37)
Spanish
En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús. Jesús expulsa a un espíritu maligno
En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús. Jesús expulsa a un espíritu maligno
French
Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans le bateau, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus. Exorcismes, guérisons et prédication
Hebrew
ישוע קרא להם, והשניים הצטרפו מיד אל החבורה, לאחר שהשאירו את זבדי אביהם בסירה עם מספר דייגים שכירים.
Hiligaynon
Gintawag dayon sila ni Jesus. Ginbayaan nila didto sa sakayan ang ila amay nga si Zebedee kag ang mga trabahador nila, kag nagsunod sila kay Jesus. Ang Tawo nga may Malaot nga Espiritu
Croatian
Pozove i njih, a oni odmah ostave svojeg oca Zebedeja u lađi s nadničarima i pođu za njim. Isus istjeruje nečistog duha
Italian
Chiamò anche loro, che subito lasciarono il padre nella barca con i dipendenti per andare con lui.
Japanese
そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
Korean
즉시 부르셨다. 그러자 그들은 자기들의 아버지 세베대와 일꾼들을 배에 남겨 둔 채 예수님을 따라 나섰다.
nb
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus. Jesus underviser med autoritet
nl
Hij riep hen ook en zij lieten hun vader met de knechten in de boot achter en gingen met Jezus mee.
Polish
Ich również zawołał, a oni poszli z Nim, zostawiając ojca i jego pomocników. Jezus wypędza złego ducha
Portuguese
Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo
Chamou-os também e logo o seguiram, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados. Jesus expulsa demónios e cura doentes(Mt 8.14-16; Lc 4.31-41)
qu
Paicunatapish ricushcahuanmi, Jesusca cayarca. Pai cayajpica, paicunapish yaya Zebedeota, trabajajcunandij barcopi saquishpami catishpa rircacuna. Mapa espíritu japishca runatami Jesús alliyachishca
Romanian
Imediat El i-a chemat, iar ei l-au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, împreună cu cei angajaţi şi L-au urmat. Isus vindecă un demoniac în Capernaum
Russian
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. Изгнание нечистого духа
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. Изгнание нечистого духа
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. Изгнание нечистого духа
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.Иисус изгоняет нечистого духа(Лк. 4:31-37)
Slovak
Aj ich zavolal a oni ihneď nechali svojho otca Zebedeja v člne s najatými pomocníkmi a pobrali sa za ním. Ježiš dokazuje svoju moc
Swedish
Han kallade genast på dem också, och de lämnade då sin far Sebedaios och hans arbetare för att följa Jesus. Jesus undervisar med makt (Luk 4:31-37)
Swahili
Mara tu alipowaona akawaita, nao wakamwacha baba yao na wavuvi wa kuajiriwa, wakamfuata Yesu. Yesu Afukuza Pepo Mchafu
Thai
พระองค์ทรงเรียกเขาทันทีโดยไม่รอช้า ทั้งสองก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ที่เรือกับลูกจ้างและติดตามพระองค์ไป พระเยซูทรงขับไล่วิญญาณชั่ว
zh-Hans
便立刻呼召他们。他们就辞别父亲和船上的工人,跟从了耶稣。 传道赶鬼
耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。
zh-Hant
便立刻呼召他們。他們就辭別父親和船上的工人,跟從了耶穌。 傳道趕鬼