Luke 9:6
Compared across 42 translations
English
So they began going from village to village, preaching the gospel and healing the sick everywhere.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went. 7-9 Herod, the ruler, heard of these goings on and didn’t know what to think. There were people saying John had come back from the dead, others that Elijah had appeared, still others that some prophet of long ago had shown up. Herod said, “But I killed John—took off his head. So who is this that I keep hearing about?” Curious, he looked for a chance to see him in action. 10-11 The apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida. But the crowds got wind of it and followed. Jesus graciously welcomed them and talked to them about the kingdom of God. Those who needed healing, he healed. Bread and Fish for Five Thousand
Departing, they began going [d]throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Fueron, pues, los discípulos de aldea en aldea, predicando el evangelio y sanando en todas partes a los enfermos.
So the 12 disciples left. They went from village to village. They announced the good news and healed people everywhere.
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick. Herod’s Confusion
ak
Esiane sɛ na wɔabɔ hu no nti, na ɛma ɔkaa saa.
Arabic
فَانْطَلَقُوا يَجْتَازُونَ فِي الْقُرَى وَهُمْ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ فِي كُلِّ مَكَانٍ.
Cebuano
Unya nanglakaw ang iyang mga apostoles ug nangadto sa mga kabaryohan; nagsangyaw sila sa Maayong Balita ug giayo nila ang mga masakiton. Naglibog si Herodes bahin kang Jesus(Mat. 14:1-12; Mar. 6:14-29)
Czech
Učedníci se vypravili na cestu a chodili od vesnice k vesnici. Všude kázali radostnou zvěst o spáse a uzdravovali. Herodes zabíjí Jana Křtitele
Danish
Så drog de af sted fra landsby til landsby, forkyndte budskabet om Guds rige og helbredte de syge alle vegne. Kong Herodes funderer over, hvem Jesus er
German
Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken. Herodes ist ratlos: Wer ist Jesus? (Matthäus 14,1‒2; Markus 6,14‒16)
Spanish
Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
French
Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades. Hérode est intrigué
Hebrew
התלמידים יצאו לדרך, ובעברם מעיר לעיר ומכפר לכפר בישרו את דבר אלוהים וריפאו את החולים.
Hiligaynon
Dayon naglakat ang iya mga apostoles kag naglibot sa mga baryo nga nagawali sang Maayong Balita kag nagapang-ayo sang mga masakiton. Naglibog ang Ulo ni Herodes Parte kay Jesus
Croatian
I učenici pođu. Obilazili su sela navješćujući Radosnu vijest i iscjeljujući bolesnike. Herodova strepnja
Italian
Così gli apostoli cominciarono il loro giro per i villaggi, predicando il Vangelo e guarendo i malati.
Japanese
弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
Korean
그래서 제자들은 나가서 여러 마을을 돌아다니며 기쁜 소식을 전하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주었다. 베드로의 신앙 고백
nb
Disiplene begynte å gå fra by til by og spredde det glade budskapet og helbredet syke. Ryktet om Jesus gjør Herodes urolig
nl
De leerlingen gingen de dorpen langs. Ze vertelden overal het goede nieuws en genazen de zieken.
Polish
Poszli więc i odwiedzali wsie, głosząc dobrą nowinę i uzdrawiając chorych.
Portuguese
Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Começaram então essa digressão pelas povoações, pregando as boas novas e curando os doentes. Herodes preocupado com Jesus(Mt 14.1-2; Mc 6.14-16)
qu
Chashna nijpica yachacujcunaca, tucui llajtacunata rishpami, alli huillaita huillashpa, ungushcacunatapish alliyachishpa purircacuna.
Romanian
Ei au plecat şi au călătorit prin sate, vestind Evanghelia şi înfăptuind vindecări pretutindeni.
Russian
Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода
Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода
Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода
Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.Смятение правителя Ирода(Мат. 14:1-2; Мк. 6:14-16)
Slovak
Učeníci sa vydali na cestu, chodili z dediny do dediny, všade prinášali radostnú zvesť o spáse a uzdravovali chorých. Herodesova neistota
Swedish
Så började de att vandra från plats till plats och spred evangeliet och botade sjuka. Ryktet om Jesus gör Herodes orolig (Matt 14:1-2; Mark 6:14-16)
Swahili
Wale wanafunzi wakaondoka wakaenda kutoka kijiji hadi kijiji wakihubiri Habari Njema na kuponya wagonjwa.
Thai
เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านต่างๆ เพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกหนทุกแห่ง
zh-Hant
使徒領命出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,替人治病。 希律的困惑