Luke 9:2
Compared across 41 translations
English
Then He sent them out [on a brief journey] to preach [a]the kingdom of God and to perform healing.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
Luego los en_vió a proclamar la llegada del reino de Dios y a sanar a los enfermos.
Then he sent them out to announce God’s kingdom and to heal those who were sick.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal those who were ill.
Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
ak
Nnansia akyi, Yesu faa Petro, Yakobo ne Yohane de wɔn kɔɔ bepɔw tenten bi atifi. Saa bere no, na obiara nni hɔ ka wɔn ho. Amonom hɔ ara, Yesu sakrae anuonyam mu.
Arabic
وَأَرْسَلَهُمْ لِيُبَشِّرُوا بِمَلَكُوتِ اللهِ وَيَشْفُوا.
Cebuano
Unya, gisugo niya sila sa pagpangwali mahitungod sa paghari sa Dios ug sa pagpang-ayo sa mga masakiton.
Czech
Poslal je, aby uzdravovali a oznamovali, že Boží království je zde.
Danish
Så sendte han dem ud for at forkynde budskabet om Guds rige og for at helbrede de syge.
German
Er beauftragte sie, überall die Botschaft von Gottes Reich zu verkünden und die Kranken gesund zu machen.
Spanish
Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
Entonces los envió a predicar el reino de Dios y a sanar a los enfermos.
French
Ensuite il les envoya proclamer le royaume de Dieu et opérer des guérisons.
Hebrew
לאחר מכן שלח אותם לספר לכולם על בוא מלכות האלוהים ולרפא את החולים.
Hiligaynon
Dayon ginsugo niya sila nga magpangwali parte sa paghari sang Dios kag magpang-ayo sang mga masakiton.
Croatian
Pošalje ih zatim da propovijedaju o Božjemu kraljevstvu i da iscjeljuju bolesnike.
Italian
Poi li mandò in giro ad annunciare a tutti lʼarrivo del Regno di Dio ed a guarire i malati.
Japanese
こうして、すべての人に神の国が来ることを告げ知らせ、病人をいやすために、彼らを派遣したのです。
Korean
그리고 예수님은 하나님의 나라를 전파하고 병든 자를 고치라고 그들을 내보내시며
nb
Etterpå sendte han dem ut for å fortelle at Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk, og for å helbrede syke.
nl
Daarna stuurde Hij hen erop uit om iedereen over het Koninkrijk van God te vertellen en zieken te genezen.
Polish
Potem posłał ich, aby głosili nadejście królestwa Bożego i uzdrawiali chorych.
Portuguese
e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
Em seguida, enviou-os a pregar a toda a gente o reino de Deus e a curar os doentes.
qu
Chaimantaca Taita Dios mandacuntapish huillagrichun, ungushcacunatapish alliyachichunmi,
Romanian
apoi i-a trimis să proclame Împărăţia lui Dumnezeu şi să-i vindece (pe cei neputincioşi)[a].
Russian
Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
Затем Он послал их возвещать Царство Аллаха и исцелять больных,
Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных,
Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,
Slovak
Poslal ich hlásať Božie kráľovstvo a uzdravovať chorých.
Swedish
Sedan sände han ut dem för att förkunna Guds rike och för att bota sjuka.
Swahili
Kisha akawatuma waende wakautangaze Ufalme wa Mungu na kuponya wagonjwa.
Thai
และพระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนเจ็บคนป่วย
zh-Hant
又差遣他們出去宣講上帝國的福音、醫治病人。