Luke 8:4
Compared across 41 translations
English
When a large crowd was gathering together, and people from city after city were coming to Him, He spoke [to them] using a parable:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
En cierta ocasión se reunió una gran multitud, cuyo número aumentó con la gente que llegaba de las ciudades vecinas para escuchar a Jesús. Entonces les contó esta parábola:
A large crowd gathered together. People came to Jesus from town after town. As they did, he told a story. He said,
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
ak
N’asuafo no bisaa no se, “Ɛhefa na yebenya aduan ama saa nnipa dodow yi wɔ sare yi so ha?”
Arabic
فَلَمَّا اجْتَمَعَ حَوْلَهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ مِنَ الَّذِينَ خَرَجُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ بَلْدَةٍ، خَاطَبَهُمْ بِمَثَلٍ:
Cebuano
Daghang mga tawo nga gikan sa mga kalungsoran ang nagsige pag pangabot ug nagpundok didto kang Jesus. Gisultihan sila ni Jesus niini nga sambingay:
Czech
Jednou se okolo Ježíše shromáždilo mnoho lidí ze všech koutů. Vyprávěl jim toto podobenství:
Danish
Folk fra alle byerne i nærheden opsøgte Jesus, og en dag, da en stor folkeskare var samlet, fortalte han følgende historie:
German
Als wieder einmal eine große Menschenmenge aus allen Städten zusammengekommen war, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
Spanish
De cada pueblo salía gente para ver a Jesús y, cuando se reunió una gran multitud, les contó esta parábola:
De cada pueblo salía gente para ver a Jesús y, cuando se reunió una gran multitud, él les contó esta parábola:
French
Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette parabole :
Hebrew
יום אחד, כשנהרו אליו אנשים מערים רבות, סיפר להם ישוע את המשל הבא:
Hiligaynon
May adlaw nga madamo gid nga mga tawo halin sa mga banwa ang padayon nga nag-inabot kag nagtilipon kay Jesus. Ginsugiran sila ni Jesus sini nga paanggid:
Croatian
Jednoć kad je nagrnulo silno mnoštvo iz svih gradova, on im ispriča prispodobu:
Italian
Un giorno in cui si era riunita una grande folla per ascoltarlo, mentre molte altre persone erano in cammino, provenienti da diverse città, Gesù raccontò questa parabola:
Japanese
ある日、話を聞こうと、大ぜいの群衆が町々村々から押しかけたので、イエスはこんなたとえ話をなさいました。
Korean
사람들이 여러 마을에서 모여들어 마침내 큰 군중을 이루었을 때 예수님은 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
nb
En dag da mye folk hadde kommet til Jesus fra de forskjellige byene, fortalte han dette bildet:
nl
Op een dag, toen uit verschillende steden mensen waren samengestroomd om Hem te horen, vertelde Hij deze gelijkenis:
Polish
Pewnego dnia, gdy zgromadzony wokół Jezusa tłum nadal się powiększał, a z okolicznych miasteczek ciągle jeszcze napływali nowi ludzie, On opowiedział im następującą przypowieść:
Portuguese
Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
Uma imensa multidão, oriunda de todas as cidades, veio ter com ele. Ele falou-lhes por meio de uma parábola:
qu
Jesusca, tucui pueblocunamanta Paipajman shamushpa tandanacuj achca gentecunamanmi, yuyachij cai parlocunahuan cashna yachachirca:
Romanian
Când s-a adunat o mare mulţime şi au venit la El oameni de prin fiecare cetate, le-a vorbit prin următoarea pildă:
Russian
К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
К Исе продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
К Исо продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
Slovak
Keď sa raz okolo Ježiša zhromaždilo mnoho ľudí zo všetkých kútov, vyrozprával im toto podobenstvo:
Swedish
En dag när mycket folk hade kommit ut till Jesus från de olika städerna, berättade han den här liknelsen för dem:
Swahili
Watu wengi walimiminika kutoka katika kila mji na umati mkubwa ulipokusanyika, Yesu akawaambia mfano huu:
Thai
ขณะผู้คนจำนวนมากมาชุมนุมกันอยู่และประชาชนจากเมืองนั้นเมืองนี้กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซู พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
zh-Hans
那时,人群络绎不绝地从各地聚集到耶稣面前,耶稣用比喻教导他们,说:
当 许 多 人 聚 集 、 又 有 人 从 各 城 里 出 来 见 耶 稣 的 时 候 , 耶 稣 就 用 比 喻 说 :
zh-Hant
那時,人群絡繹不絕地從各地聚集到耶穌面前,耶穌用比喻教導他們,說: