Luke 8:34
Compared across 41 translations
English
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the city and out in the country.
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
Los que cuidaban la piara de cerdos echaron a correr a la ciudad vecina, y allí y en los campos cercanos contaron lo que había sucedido.
Those who were tending the pigs saw what had happened. They ran off and reported it in the town and countryside.
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
ak
Afei, ɔfrɛɛ n’asuafo no ne nnipakuw no baa ne nkyɛn, ka kyerɛɛ wɔn se wommetie no. Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Sɛ obi pɛ sɛ odi m’akyi a, ɛsɛ sɛ ɔpa ne ho akyi, na ɔsoa n’asennua, na odi m’akyi.
Arabic
فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا حَدَثَ، هَرَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ وَالْمَزَارِعِ يَنْشُرُونَ الْخَبَرَ.
Cebuano
Sa dihang nakita sa mga nagaatiman sa mga baboy ang nahitabo, nanagan sila, ug gisulti nila kini sa mga tawo sa lungsod ug sa kaumahan.
Czech
Když to viděli pasáci vepřů, utekli a ve městě i na vesnicích vyprávěli, co se stalo. 35-36 Lidé se chtěli na vlastní oči přesvědčit a přišli k Ježíši. U jeho nohou seděl onen muž uzdravený a oblečený, Bylo na něm jasně znát, že má zdravý rozum. Nejvíce lidmi otřáslo vyprávění očitých svědků, jakým způsobem byl ten člověk uzdraven.
Danish
Da svinehyrderne så det, flygtede de, og de fortalte om det i by og på land.
German
Als die Schweinehirten das sahen, ergriffen sie die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war.
Spanish
Al ver lo sucedido, los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron la noticia en el pueblo y por los campos,
Al ver lo sucedido, los que cuidaban los cerdos huyeron y dieron la noticia en el pueblo y por los campos,
French
Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes.
Hebrew
משראו הרועים את המתרחש נמלטו בבהלה וסיפרו את הדבר בעיר ובכפרים.עד מהרה נהרו לשם אנשים רבים כדי לראות את המתרחש במו עיניהם. הם ראו את האיש שהיה אחוז-שדים יושב לרגלי ישוע, לבוש היטב ושפוי בדעתו. עדי ראייה סיפרו לבאים כיצד ריפא ישוע את האיש, וכולם נמלאו פחד.
Hiligaynon
Sang makita sang mga manugsagod sang mga baboy ang natabo, nagdinalagan sila, kag ginpanugid nila ini sa mga tawo sa banwa kag sa kaumahan.
Croatian
Kad su svinjari vidjeli što se dogodilo, pobjegnu i razglase to po gradiću i selima
Italian
Quando i guardiani dei porci videro ciò che era accaduto, corsero a raccontarlo dappertutto, nella città vicina e per le campagne.
Japanese
びっくりした豚飼いたちは近くの町や村に逃げ込み、この出来事を言いふらしました。
Korean
돼지를 치던 자들이 이것을 보고 도망하여 읍내와 촌에 이 일을 말하자
nb
Da gjeterne som passet på grisene, så det som skjedde, sprang de først til den nærmeste byen og til flere byer i nærheten og fortalte alt sammen. 35-36 Folket dro da ut for å finne ut hva som egentlig hadde skjedd. Da de kom der Jesus var, fikk de se mannen som hadde vært besatt, sitte helt rolig ved føttene til Jesus, påkledd og fullstendig normal. Skrekkslått hørte de øyenvitnene fortelle om hvordan den besatte mannen hadde blitt satt fri.
nl
De varkenshoeders sloegen op de vlucht en vertelden in stad en land wat er was gebeurd.
Polish
Widząc to, pasterze stada uciekli do pobliskiego miasta i okolicznych wiosek z wieścią o tym, co się stało.
Portuguese
Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
Os porqueiros, ao verem aquilo, fugiram para a cidade e campos, espalhando a notícia.
qu
Chaita ricushpami, cuchi michijcunaca mancharishpa pueblocunamanpish, ladolla aillu llajtacunamanpish callparcacuna. Chaicunapimi tucuita huillarcacuna.
Romanian
Când porcarii au văzut ce s-a întâmplat, au fugit şi au dat de ştire în cetate şi în cătune.
Russian
Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всём в городе и в окрестностях.
Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
Slovak
Keď pastieri videli, čo sa stalo, rozutekali sa a v meste i po dedinách rozprávali, čo sa stalo.
Swedish
När herdarna som vaktat svinen såg vad som hände, sprang de till staden och ut på landsbygden och berättade alltihop.
Swahili
Watu waliokuwa wakichunga lile kundi la nguruwe waliona yaliyotokea, wakakimbia wakaeneza habari hizi mjini na mashambani.
Thai
เมื่อบรรดาคนเลี้ยงสุกรเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นก็วิ่งเข้าไปเล่าเรื่องนี้ในเมืองและหมู่บ้าน
zh-Hant
放豬的人見此情形拔腿就跑,把這事告訴了城裡和鄉下的人。