Luke 7:43
Compared across 40 translations
English
Simon answered, “The one, I take it, for whom he forgave more.” Jesus said to him, “You have decided correctly.”
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
Contestó Simón: —Supongo que aquel a quien le perdonó la deuda más elevada. —Has respondido correctamente —dijo Jesús,
Simon replied, “I suppose the one who owed the most money.”“You are right,” Jesus said.
Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”“You have judged correctly,” Jesus said.
Simon replied, ‘I suppose the one who had the bigger debt forgiven.’‘You have judged correctly,’ Jesus said.
Simon answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”“That’s right,” Jesus said.
Arabic
فَأَجَابَ سِمْعَانُ: «أَظُنُّ الَّذِي سَامَحَهُ بِالدَّيْنِ الأَكْبَرِ». فَقَالَ لَهُ: «حَكَمْتَ حُكْماً صَحِيحاً!»
Cebuano
Mitubag si Simon, “Siguro kadtong dako ug utang.” Miingon si Jesus, “Husto ang imong tubag.”
Czech
Šimon odpověděl: „Mám za to, že ten, kterému více prominul.“ „Správně,“ řekl Ježíš.
Danish
„Mon ikke det var den, som fik eftergivet mest?” svarede Simon.„Jo, du har ret,” svarede Jesus.
German
Simon antwortete: »Bestimmt der, dem er die größere Schuld erlassen hat.« »Du hast recht!«, bestätigte ihm Jesus.
Spanish
―Supongo que aquel a quien más le perdonó —contestó Simón.―Has juzgado bien —le dijo Jesús.
—Supongo que aquel a quien más le perdonó —contestó Simón.—Has juzgado bien —le dijo Jesús.
French
Simon répondit : Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette.– Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
Hebrew
"אני מניח שבעל החוב הגדול יותר," ענה שמעון."נכון מאוד," הסכים ישוע.
Hiligaynon
Nagsabat si Simon, “Siguro ang may dako nga utang.” Nagsiling si Jesus, “Husto ang imo sabat.”
Croatian
'Vjerojatno onaj kojemu je više oprostio
Italian
«Senzʼaltro quello che gli doveva di più», rispose Simone. «Giusto», fu dʼaccordo Gesù.
Japanese
「たくさん借りていたほうでしょう。」シモンの答えに、イエスも、「そのとおりです」とうなずかれました。
Korean
“제 생각에는 더 많이 면제받은 사람입니다.” 그래서 예수님은 “네 말이 맞다” 하시고
nb
”Jeg antar at det var han som skyldte ham mest”, svarte Simon. ”Ja, det er helt riktig”, sa Jesus.
nl
‘Ik denk de man die hem het meeste geld schuldig was,’ antwoordde Simon. ‘Precies,’ zei Jezus.
Polish
—Sądzę, że ten, któremu umorzył większy dług—odpowiedział Szymon.—Masz rację—potwierdził Jezus.
Portuguese
Simão respondeu: “Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior”.“Você julgou bem”, disse Jesus.
“Acho que terá sido quem mais lhe devia!” Jesus concordou: “Tens razão!”
qu
Jesús chashna tapujpi, Simonca:–Maijanta ashtahuan achca cullquita perdonashca cajpica, chaimi yalli c'uyanga yuyanimi– nircami.Shina nijpi Jesusca:–Allitami ningui– nircami.
Romanian
Simon I-a răspuns:– Presupun că acela căruia i-a iertat mai mult!Isus i-a zis:– Ai judecat drept.
Russian
Шимон ответил:– Я думаю, тот, кому был прощён больший долг.– Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
Шимон ответил:– Я думаю, тот, кому был прощён больший долг.– Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
Шимон ответил:– Я думаю, тот, кому был прощён больший долг.– Ты правильно рассудил, – сказал Исо.
Симон ответил:– Я думаю, тот, кому был прощен больший долг.– Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
Slovak
Myslím, že ten, ktorému viac odpustil," odpovedal Šimon. Správne uvažuješ," odpovedal Ježiš.
Swedish
”Jag antar att den som var skyldig honom mest”, svarade Simon. ”Ja, det är riktigt”, sa Jesus.
Swahili
Simoni akajibu, “Nadhani ni yule aliyesame hewa deni kubwa zaidi.” Yesu akamwambia, “Umejibu sawa.”
Thai
ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า”พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
zh-Hant
西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」