Luke 7:40
Compared across 41 translations
English
Jesus, answering, said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, say it.”
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Jesus said to him, “Simon, I have something to tell you.”“Oh? Tell me.” 41-42 “Two men were in debt to a banker. One owed five hundred silver pieces, the other fifty. Neither of them could pay up, and so the banker canceled both debts. Which of the two would be more grateful?” 43-47 Simon answered, “I suppose the one who was forgiven the most.”“That’s right,” said Jesus. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, “Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair. You gave me no greeting, but from the time I arrived she hasn’t quit kissing my feet. You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume. Impressive, isn’t it? She was forgiven many, many sins, and so she is very, very grateful. If the forgiveness is minimal, the gratitude is minimal.”
And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he [ad]replied, “Say it, Teacher.”
Jesús se dirigió entonces al fariseo: —Simón, tengo algo que decirte. —Dime, Maestro.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”“Tell me, teacher,” he said.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”“Tell me, teacher,” he said.
Jesus answered him, ‘Simon, I have something to tell you.’‘Tell me, teacher,’ he said.
Then Jesus answered his thoughts. “Simon,” he said to the Pharisee, “I have something to say to you.”“Go ahead, Teacher,” Simon replied.
Arabic
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «يَا سِمْعَانُ، عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ». أَجَابَ: «قُلْ يَا مُعَلِّمُ!»
Cebuano
Apan nahibaloan ni Jesus kon unsa ang iyang gihuna-huna, busa miingon siya, “Simon, may isulti ako kanimo.” Miingon si Simon, “Unsa man kana, Magtutudlo?”
Czech
Tu ho Ježíš oslovil: „Rád bych se tě, Šimone, na něco zeptal.“ „Prosím, jen mluv,“ řekl Šimon.
Danish
„Simon,” sagde Jesus, „jeg har noget, jeg gerne vil sige til dig.”„Hvad er det, mester?” spurgte farisæeren.
German
»Simon, ich will dir etwas erzählen«, unterbrach ihn Jesus in seinen Gedanken. »Ja, ich höre zu, Lehrer«, antwortete Simon.
Spanish
Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta:―Simón, tengo algo que decirte.―Dime, Maestro —respondió.
Entonces Jesús le dijo a manera de respuesta:—Simón, tengo algo que decirte.—Dime, Maestro —respondió.
French
Jésus lui répondit à haute voix : Simon, j’ai quelque chose à te dire.– Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
Hebrew
ישוע ידע את מחשבות הפרוש ולכן אמר לו: "שמעון, ברצוני לומר לך משהו.""דבר, רבי," השיב שמעון.
Hiligaynon
Pero nahibaluan ni Jesus kon ano ang ara sa iya hunahuna, gani nagsiling siya, “Simon, may isugid ako sa imo.” Nagsabat si Simon, “Ano ina, manunudlo?”
Croatian
'Šimune, imam ti nešto reći
Italian
Gesù, allora, si voltò verso di lui e gli disse: «Simone, devo dirti una cosa».«Bene, Maestro», rispose Simone, «Dimmi!»
Japanese
ところが、イエスはすべてを見通しておられました。「シモンよ。あなたに言っておきたいことがあります。」「はい、先生。何でしょう。」
Korean
그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “시몬아, 내가 너에게 할 말이 있다.” “선생님, 말씀하십시오.”
nb
Jesus visste hva han tenkte og sa: ”Simon, jeg har noe å si til deg.” Simon svarte: ”Si det, Mester.”
nl
Jezus gaf meteen antwoord op wat in de Farizeeër omging. ‘Simon,’ zei Hij, ‘Ik moet u iets zeggen.’ ‘Ja,’ antwoordde de Farizeeër. ‘Ik luister.’
Polish
Lecz Jezus, znając jego myśli, rzekł:—Szymonie, chciałbym ci o czymś opowiedzieć.—Dobrze, Nauczycielu, powiedz—odparł Szymon.
Portuguese
Então lhe disse Jesus: “Simão, tenho algo a lhe dizer”.“Dize, Mestre”, disse ele.
Então, Jesus respondeu aos pensamentos daquele homem observando: “Simão, queria dizer-te uma coisa.” Retorquiu ele: “Diz, Mestre.”
qu
Chashna yuyacujpitaj:–Simón, cantaca shuj shimitamari nisha nini– nishpa Jesús rimajpimi, Simonca:–Nipailla, Yachachij– nirca.
Romanian
Isus i-a zis:– Simon, am ceva să-ţi spun!– Spune, Învăţătorule! a răspuns el.
Russian
Тогда Иса сказал ему:– Шимон, Я хочу тебе что-то сказать.– Говори, Учитель, – ответил тот.
Тогда Иса сказал ему:– Шимон, Я хочу тебе что-то сказать.– Говори, Учитель, – ответил тот.
Тогда Исо сказал ему:– Шимон, Я хочу тебе что-то сказать.– Говори, Учитель, – ответил тот.
Тогда Иисус сказал ему:– Симон, Я хочу тебе что-то сказать.– Говори, Учитель, – ответил тот.
Slovak
Tu ho Ježiš oslovil: Rád by som sa ťa, Šimon, na niečo spýtal." -- Prosím, len vrav," povedal Šimon.
Swedish
Jesus sa till honom: ”Simon, jag har något att säga dig.” Simon svarade: ”Säg det, Mästare.”
Swahili
Kisha Yesu akijua mawazo ya yule Farisayo akamwambia, “Simoni, kuna jambo nataka kukuambia.” Simoni akajibu “Sema, mwalimu.”
Thai
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “ซีโมน เรามีอะไรจะบอกท่าน”เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์ ว่าไปเถิด”
zh-Hans
耶稣对他说:“西门,我有话跟你说。”西门答道:“老师,请说。”
耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。
zh-Hant
耶穌對他說:「西門,我有話跟你說。」西門答道:「老師,請說。」