Luke 5:4
Compared across 42 translations
English
When He had finished speaking, He said to Simon [Peter], “Put out into the deep water and lower your nets for a catch [of fish].”
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
When he finished teaching, he said to Simon, “Push out into deep water and let your nets out for a catch.” 5-7 Simon said, “Master, we’ve been fishing hard all night and haven’t caught even a minnow. But if you say so, I’ll let out the nets.” It was no sooner said than done—a huge haul of fish, straining the nets past capacity. They waved to their partners in the other boat to come help them. They filled both boats, nearly swamping them with the catch. 8-10 Simon Peter, when he saw it, fell to his knees before Jesus. “Master, leave. I’m a sinner and can’t handle this holiness. Leave me to myself.” When they pulled in that catch of fish, awe overwhelmed Simon and everyone with him. It was the same with James and John, Zebedee’s sons, coworkers with Simon. 10-11 Jesus said to Simon, “There is nothing to fear. From now on you’ll be fishing for men and women.” They pulled their boats up on the beach, left them, nets and all, and followed him. Invitation to a Changed Life
When He had finished speaking, He said to Simon, “Put out into the deep water and let down your nets for a catch.”
Cuando terminó de hablar, le dijo a Simón: —Boga ahora, y cuando esté la barca un poco más cerca del centro del lago, echad las redes para pescar.
When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
When he had finished speaking, he said to Simon, ‘Put out into deep water, and let down the nets for a catch.’
When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
ak
Ɔyɛ obi a na ne ho yɛ den yiye nti, sɛ wɔde nkɔnsɔnkɔnsɔn mpo gu ne nsa a, otumi bubu mu a obiara ntumi nkɔ n’anim.
Arabic
وَلَمَّا أَنْهَى كَلامَهُ، قَالَ لِسِمْعَانَ: «ابْتَعِدْ إِلَى حَيْثُ الْعُمْقِ، وَاطْرَحُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ».
Cebuano
Pagkahuman niya sa pagpanudlo, miingon siya kang Simon, “Pagpalawod kamo ug itaktak ninyo ang inyong mga pukot aron makakuha kamo ug mga isda.”
Czech
Když skončil, navrhl Šimonovi: „Zajeď s lodí na hloubku a roztáhněte sítě k lovu.“
Danish
Da han var færdig, vendte han sig mod Simon og hans partner og sagde: „Sejl ud på dybt vand og læg jeres garn[a] ud til fangst!”
German
Anschließend sagte er zu Simon: »Fahrt jetzt weiter hinaus auf den See und werft eure Netze aus!«
Spanish
Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón:―Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echad allí las redes para pescar.
Cuando acabó de hablar, le dijo a Simón:—Lleva la barca hacia aguas más profundas, y echen allí las redes para pescar.
French
Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : Avance vers le large, en eau profonde, puis vous jetterez vos filets pour pêcher.
Hebrew
לאחר שסיים ישוע לדבר אל הקהל, פנה אל שמעון ואמר: "השט את הסירה אל מים עמוקים והשלך את הרשתות כדי לדוג."
Hiligaynon
Pagkatapos niya panudlo, nagsiling siya kay Simon, “Ipalawod ninyo ang inyo sakayan kag iladlad ang inyo mga pukot agod makakuha kamo sang mga isda.”
Croatian
Kad je završio s govorom, reče Šimunu: 'Izvezi natrag na pučinu, pa bacite mreže za lov!'
Italian
Quando ebbe finito di parlare, egli disse a Simone: «Ora vai al largo e getta le reti; vedrai quanto pesce prenderai!»
Japanese
話が終わると、イエスはシモンに言われました。「さあ、もっと沖へこぎ出して、網をおろしてごらんなさい。」
Korean
예수님이 말씀을 마치신 후 시몬에게 “깊은 데로 가 그물을 쳐서 고기를 잡아라” 하시자
nb
Da han hadde sluttet å tale, sa han til Simon: ”Ro ut på dypt vann og kast ut noten, slik at dere får den fisken dere trenger!”
nl
Toen Hij was uitgesproken, zei Hij tegen Simon: ‘Vaar het meer eens op naar diep water en gooi daar jullie netten uit.’
Polish
Gdy skończył, zwrócił się do Szymona:—Wypłyń teraz na jezioro i zarzuć sieci.
Portuguese
Tendo acabado de falar, disse a Simão: “Vá para onde as águas são mais fundas”, e a todos: “Lancem as redes para a pesca”.
Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão: “Agora saiam para onde o lago é mais fundo e lancem as redes, pois apanharão muito peixe.”
qu
Ña tucui rimashca q'uipami Jesusca, Simontaca:–Barcopi chaupi cuchaman rishpa, chalhuacunata japingapaj linchicunata shitaichij– nirca.
Romanian
Când a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon:– Depărtează barca la apă adâncă şi aruncaţi-vă năvoadele pentru pescuit!
Russian
Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону:– Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону:– Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Когда Исо закончил говорить, Он сказал Шимону:– Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:– Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Slovak
Keď skončil, navrhol Šimonovi: Odplav sa trochu ďalej, kde je voda hlbšia, a tam roztiahni siete."
Swedish
När han hade slutat tala, sa han till Simon: ”Ro nu ut på djupt vatten och lägg ut näten!”
Swahili
Alipokwisha zungumza na watu akamwambia Simoni, “Sasa ipe leke mashua hadi mahali penye kina kirefu, kisha mshushe nyavu zenu nanyi mtapata samaki.”
Thai
หลังจากพระองค์ทรงสอนจบ พระองค์ตรัสกับซีโมนว่า “จงถอยออกไปที่น้ำลึก แล้วจงหย่อน[b]อวนลงจับปลา”
zh-Hant
耶穌講完之後對西門說:「把船划到水深的地方去撒網捕魚。」