Luke 4 : 41

Luke 4:41

Compared across 41 translations

English
Demons also were coming out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be [t]the Christ.
También había endemoniados, de los cuales salían los demonios gritando: —¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero él les increpaba y no los dejaba hablar, porque sabían que Jesús era el Cristo.
Also, demons came out of many people. The demons shouted, “You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
Moreover, demons came out of many people, shouting, ‘You are the Son of God!’ But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak. Jesus Continues to Preach
ak
Na wɔn ho dwiriw wɔn yiye, bisabisaa wɔn ho wɔn ho se, “Onipa bɛn ni a mframa ne po mpo tie no yi?”
Arabic
وَخَرَجَتْ أَيْضاً شَيَاطِينُ مِنْ كَثِيرِينَ، وَهِيَ تَصْرُخُ قَائِلَةً: «أَنْتَ ابْنُ اللهِ!» فَكَانَ يَزْجُرُهُمْ وَلا يَدَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ، إِذْ عَرَفُوا أَنَّهُ الْمَسِيحُ.
Cebuano
Bisan ang mga daotang espiritu gipagawas niya gikan sa daghang mga tawo. Ug samtang nanggawas ang mga daotang espiritu nagasinggit sila kang Jesus, “Ikaw ang Anak sa Dios!” Apan gibadlong sila ni Jesus ug gidid-an sa pagsulti niini, tungod kay nahibaloan man nila nga siya mao ang Cristo.
Czech
Osvobodil také mnoho lidí od démonů, kteří hrůzou křičeli: „Ty jsi Boží Syn.“ Ježíš je umlčoval, protože nestál o to, aby právě oni zveřejňovali, že je Mesiáš. Ježíš káže v Galileji
Danish
Mange blev befriet fra onde ånder, og når ånderne på hans befaling kom ud, råbte de: „Du er Guds Søn!” Men Jesus ønskede ikke, de skulle røbe, at han var Messias. Derfor befalede han dem at tie stille. Jesus fortsætter med at fortælle om Gud og helbrede i hele Galilæa
German
Von vielen fuhren auch Dämonen aus, die laut schrien: »Du bist der Sohn Gottes!« Aber er wies sie scharf zurecht und befahl ihnen zu schweigen; denn sie wussten, dass er der Christus, der von Gott gesandte Retter, war. Alle sollen die rettende Botschaft hören (Matthäus 4,23; Markus 1,35‒39)
Spanish
Además, de muchas personas salían demonios que gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» Pero él los reprendía y no los dejaba hablar porque sabían que él era el Cristo.
Además, de muchas personas salían demonios que gritaban: «¡Tú eres el Hijo de Dios!» Pero él los reprendía y no los dejaba hablar porque sabían que él era el Cristo.
French
Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : Tu es le Fils de Dieu !Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Messie[l]. (Mc 1.35-39)
Hebrew
ישוע גם גירש שדים מאנשים רבים, ובצאתם נהגו השדים לקרוא בקול: "אתה הוא בן-האלוהים!" אולם ישוע השתיק אותם, בגלל שהם ידעו שהוא המשיח.
Hiligaynon
Pati ang malaot nga mga espiritu ginpaguwa niya sa madamo nga mga tawo. Samtang nagaguwa ang malaot nga mga espiritu, nagasinggit sila kay Jesus, “Ikaw ang Anak sang Dios!” Pero ginsaway sila ni Jesus nga indi sila maghambal tungod kay nahibaluan nila nga siya amo ang Cristo.
Croatian
Iz mnogih su opsjednutih izlazili zlodusi i vikali: 'Ti si Božji Sin!' Ali on im je zabranjivao da govore zato što su znali da je on Mesija. Isus nastavlja propovijedati
Italian
Alcuni erano posseduti dai demòni che uscivano al suo ordine, gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!» Ma, poiché sapevano che egli era il Cristo, Gesù li sgridava e ordinava loro di tacere.
Japanese
中には悪霊につかれた人もいましたが、イエスが命令すると、悪霊は大声で、「あなたは神の子だ!」と叫びながら出て行きました。しかし、イエスは悪霊がものを言うことを許されませんでした。悪霊は、イエスがキリスト(ギリシャ語で、救い主)であることを知っていたからです。
Korean
그리고 귀신들도 “당신은 하나님의 아들이십니다” 하고 외치며 많은 사람에게서 떠나갔다. 이렇게 귀신들도 예수님이 [i]그리스도라는 것을 알고 있었기 때문에 예수님은 그들을 꾸짖으며 귀신들이 말하는 것을 허락하지 않으셨다.
nb
Mange ble også satt fri fra onde ånder, og da åndene for ut, ropte de: ”Du er Guds sønn!” Men han snakket strengt og forbød at de skulle si hvem han var, etter som de visste at han var Messias, den lovede kongen. Jesus fortsetter å tale til folket
nl
Het deed er niet toe wat voor ziekte het was. Ook joeg Hij uit vele mensen boze geesten weg. Die schreeuwden dan: ‘U bent de Zoon van God!’ Maar Hij legde ze onmiddellijk het zwijgen op, want de boze geesten wisten dat Hij de Christus was.
Polish
A wiele demonów, na rozkaz Jezusa, opuściło swoje ofiary, wołając:—Jesteś Synem Boga!Demony wiedziały bowiem, że jest Mesjaszem. On jednak zakazywał im cokolwiek mówić.
Portuguese
Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: “Tu és o Filho de Deus!” Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
De muitos saíam demónios aos gritos, dizendo: “Tu és o Filho de Deus!” Ele repreendia os demónios e não os deixava falar, pois sabiam que era o Cristo. Jesus ora e anuncia a boa nova(Mc 1.35-38)
qu
Achcacunamantami supaicunapish: «¡Canca, Diospaj Churimari cangui!» nishpa, caparirishpa llujshircacuna.Quishpichij Cristo cashcata yachashpa, chashna rimai callarijpimi, Jesusca sinchita jarcashpa paicunataca mana rimajta saquirca.
Romanian
De asemenea, din mulţi ieşeau demoni, care strigau şi ziceau: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!“[n] El îi certa şi nu le dădea voie să vorbească, pentru că ei ştiau că El este Cristosul.
Russian
Также и демоны выходили из многих людей с криком:– Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих.[m] Иса Масих возвещает Радостную Весть в Иудее
Также и демоны выходили из многих людей с криком:– Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!Но Иса запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масих.[m] Иса Масих возвещает Радостную Весть в Иудее
Также и демоны выходили из многих людей с криком:– Ты – Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)!Но Исо запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Масех.[m] Исо Масех возвещает Радостную Весть в Иудее
Также и демоны выходили из многих людей с криком:– Ты – Сын Бога!Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос.Иисус проповедует в Иудее(Мк. 1:35-38)
Slovak
Mnohých oslobodil aj od démonov, ktorí kričali: Ty si Syn Boží!" Ale Ježiš im pohrozil, lebo nechcel, aby práve oni hovorili, že je Mesiáš.
Swedish
Många blev också befriade från onda andar, som, när de for ut, ropade: ”Du är Guds Son!” Men han talade strängt till dem och förbjöd dem att tala, eftersom de visste att han var Messias. Jesus fortsätter att tala till folket (Mark 1:35-38)
Swahili
Pepo wachafu pia waliwatoka watu wengi, nao walipokuwa wakitoka wakapiga kelele wakisema: “Wewe ni Mwana wa Mungu!” Lakini Yesu akawakemea na kuwazuia wasiseme, kwa maana walifahamu kuwa yeye ni Kristo.
Thai
ยิ่งไปกว่านั้น มีผีออกมาจากหลายคนและร้องว่า “ท่านคือพระบุตรของพระเจ้า!” แต่พระเยซูตรัสสั่งพวกมันไม่ให้พูดเพราะพวกผีรู้ว่าพระองค์คือพระคริสต์[h]
zh-Hans
并赶出许多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
又 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。
zh-Hant
並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。