Luke 23 : 56

Luke 23:56

Compared across 39 translations

English
Then they went back and prepared spices and ointments and sweet-smelling herbs.And on the Sabbath they rested in accordance with the commandment [forbidding work].
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Then they returned and prepared spices and perfumes.And on the Sabbath they rested according to the commandment.
Cuando ya todo hubo concluido, regresaron a la ciudad, prepararon allí diversas especias aromáticas y ungüentos, y descansaron el sábado de acuerdo con lo dispuesto por la ley.
Then they went home. There they prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath day in order to obey the Law.
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
Then they went home and prepared spices and ointments to anoint his body. But by the time they were finished the Sabbath had begun, so they rested as required by the law.
Arabic
ثُمَّ رَجَعْنَ وَهَيَّأْنَ حَنُوطاً وَطِيباً، وَاسْتَرَحْنَ يَوْمَ السَّبْتِ حَسَبَ الْوَصِيَّةِ.
Cebuano
Unya mipauli sila ug nangandam ug mga pahumot nga idihog sa patayng lawas ni Jesus.Apan sa Adlaw nga Igpapahulay, namahulay sila sumala sa Kasugoan.
Czech
Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.
Danish
Efter at de var kommet hjem, tilberedte de en begravelsessalve med aromatiske olier. Men de foretog sig ikke noget på sabbatten, som den jødiske lov foreskriver.
German
Dann kehrten sie in die Stadt zurück und bereiteten dort wohlriechende Öle und Salben für die Einbalsamierung vor.Doch den Sabbat hielten sie als Ruhetag ein, so wie es das jüdische Gesetz vorschreibt.
Spanish
Luego volvieron a casa y prepararon especias aromáticas y perfumes. Entonces descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
Luego volvieron a casa y prepararon especias aromáticas y perfumes. Entonces descansaron el sábado, conforme al mandamiento.
French
Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums[h]. Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit.
Hebrew
לאחר מכן הלכו והכינו מרקחת בשמים, אולם לא שבו מיד אל הקבר, כי בינתיים נכנסה השבת והן לא רצו לחלל אותה.
Hiligaynon
Dayon nagpauli sila kag nagpreparar sing mga pahamot nga inughaplas sa bangkay ni Jesus.Pero sa Adlaw nga Inugpahuway, nagpahuway sila suno sa Kasuguan.
Croatian
Vrate se doma te pripreme miomirise i pomasti za tijelo. Ali kad su to dovršile, već je bila subota pa cijeli dan nisu ništa radile poštujući odredbu iz Zakona.
Italian
Poi se ne andarono a casa a preparare gli aromi e gli unguenti per il suo corpo. Il sabato, poi, riposarono tutto il giorno, secondo il precetto della legge ebraica.
Japanese
それから家に戻り、遺体に塗る香料と香油とを用意しましたが、すぐに安息日になったので、ユダヤのおきてに従って休みました。
Korean
집으로 돌아가 향품과 향유를 준비하였다. 그리고 그들은 계명에 따라 안식일에 쉬었다.
nb
Senere gikk de hjem og gjorde i stand en salve av urter og oljer for å kunne stelle kroppen til Jesus. Men da solen gikk ned og det ble hviledag, holdt de seg i ro, slik som det er bestemt i Moseloven[p].
nl
Daarna gingen ze naar huis en maakten speciale kruiden en olie klaar om Hem te balsemen. Op de sabbat namen ze rust. Dat is volgens de Joodse wet verplicht.
Polish
Gdy wróciły do domu, przygotowały wonne zioła i olejki do namaszczania zwłok. W czasie szabatu jednak, zgodnie z przepisami religijnymi, nie mogły zajmować się zmarłym.
Portuguese
Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Depois, voltando para casa, prepararam os produtos e perfumes necessários para o ungirem. Quando terminaram, era já sábado, pelo que descansaram todo aquele dia, com exigia a Lei judaica.
qu
Chai huarmicunaca ña huasiman tigramushpaca, sumaj mishquiman ashnacujcunatapish, llihuina jambicunatapishmi Jesuspaj cuerpopi churangapaj allichircacuna. Chai q'uipaca, ña sábado punlla callarijpimi, mandashcapi nishca shina samarircacuna.
Romanian
Ele s-au întors şi au pregătit miresme şi uleiuri aromate. Apoi, în ziua de Sabat, s-au odihnit, potrivit poruncii.
Russian
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата.
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата.
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таврота.
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
Swedish
Sedan gick de hem och gjorde i ordning välluktande oljor. Men på sabbaten höll de sig stilla, i enlighet med budordet.
Swahili
Kisha wakarudi nyumbani wakaandaa marashi na manukato ya kuupaka huo mwili. Lakini waka pumzika siku ya sabato kama ilivyoamriwa.
Thai
จากนั้นพวกเขาก็กลับบ้านไปเตรียมเครื่องหอมกับน้ำมันหอม แต่พวกเขาหยุดพักในวันสะบาโตอันเป็นการปฏิบัติตามบทบัญญัติ
zh-Hans
便回家去预备香料和膏油。安息日到了,她们按律法的规定休息了一天。
他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。
zh-Hant
便回家去預備香料和膏油。安息日到了,她們按律法的規定休息了一天。