Luke 23:34
Compared across 40 translations
English
[h]And Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing His clothes among themselves.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[j]But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Jesús decía: —¡Padre, perdónalos, porque no saben lo que están haciendo! Los soldados se repartieron su ropa, echándola a suertes,
Jesus said, “Father, forgive them. They don’t know what they are doing.” The soldiers divided up his clothes by casting lots.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”[c] And they divided up his clothes by casting lots.
Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’[c] And they divided up his clothes by casting lots.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”[f] And the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.[g]
Arabic
وَقَالَ يَسُوعُ: «يَا أَبِي، اغْفِرْ لَهُمْ، لأَنَّهُمْ لَا يَدْرُونَ مَا يَفْعَلُونَ!» وَاقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
Cebuano
[Miingon si Jesus, “Amahan, pasayloa sila tungod kay wala sila masayod sa ilang gibuhat.”] Ug nagripa ang mga sundalo aron bahinon ang mga bisti ni Jesus.
Czech
Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“ Vojáci losovali o jeho šaty.
Danish
Men Jesus bad: „Far, tilgiv dem, for de ved ikke, hvad de gør.”Soldaterne kastede lod om hans tøj og delte det imellem sig.
German
Jesus betete: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!«[b] Unter dem Kreuz teilten die Soldaten seine Kleider unter sich auf und warfen das Los darum.
Spanish
―Padre —dijo Jesús—, perdónalos, porque no saben lo que hacen.[d]Mientras tanto, echaban suertes para repartirse entre sí la ropa de Jesús.
—Padre —dijo Jesús—, perdónalos, porque no saben lo que hacen.[d]Mientras tanto, echaban suertes para repartirse entre sí la ropa de Jesús.
French
Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font[d].Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
Hebrew
"אבי, סלח להם," קרא ישוע, "כי אינם יודעים מה הם עושים!" בינתיים ערכו החיילים הגרלה וחילקו ביניהם את בגדי ישוע.
Hiligaynon
[Nagsiling si Jesus, “Amay, patawara sila kay wala sila kahibalo sang ila ginahimo.”] Kag naggabot-gabot ang mga soldado agod partidahon ang mga bayo ni Jesus.
Croatian
'Oprosti im, Oče, jer ne znaju što čine!' reče Isus. Vojnici zatim bace kocku te tako podijele među sobom njegovu odjeću.[c]
Italian
«Padre, perdonali!» diceva Gesù, «perché non sanno quello che fanno».Poi i soldati si giocarono a dadi i suoi vestiti.
Japanese
その時、イエスはこう言われました。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、自分たちが何をしているのかわかっていないのです。」兵士たちがさいころを投げて、イエスの着物を分け合うのを、
Korean
그때 예수님은 “아버지, 저 사람들을 용서해 주십시오. 저들은 자기들이 하는 일을 모르고 있습니다” 하고 말씀하셨다. 그들이 예수님의 옷을 제비 뽑자
nb
Han ba med disse ordene: ”Far i himmelen, forlat disse menneskene, for de vet ikke hva de gjør.” Soldatene kastet terning om klærne hans og delte dem mellom seg.[h]
nl
‘Vader,’ zei Jezus, ‘vergeef het deze mensen. Zij weten niet wat ze doen.’ De soldaten verdeelden zijn kleren onder elkaar door erom te loten.
Polish
Jezus modlił się:—Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co robią.Ci zaś, którzy Go ukrzyżowali, rzucili losy o Jego ubranie, aby ustalić, co kto ma wziąć.
Portuguese
Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo”.[d] Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
E Jesus dizia: “Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem!” Entretanto, os soldados lançavam sortes para ver quem ficaria com as suas roupas.
qu
Cruzpimi Jesusca:–Ñuca Yayalla, Ñucata p'iñajcunataca perdonailla. Paicunaca, imata ruracushcata mana yachancunachu– nirca.Cutin soldadocunaca, Jesuspaj churanataca, suerteta rurashpami chaupinacurcacuna.
Romanian
(Isus zicea: „Tată, iartă-i, căci nu ştiu ce fac!“)[l]Au tras la sorţi ca să-şi împartă hainele Lui între ei.[m]
Russian
Иса говорил:– Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий[h].
Иса говорил:– Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий[h].
Исо говорил:– Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.Солдаты разделили между собой одежду Исо, бросив жребий[h].
Иисус говорил:– Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий23:34 См. Пс. 21:19..
Slovak
Ježiš sa modlil za svojich nepriateľov: Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia." Vojaci si losovaním rozdelili jeho odev.
Swedish
Jesus bad: ”Fader, förlåt dem, för de vet inte vad de gör.” De kastade sedan lott om hans kläder och delade dem mellan sig.[e]
Swahili
Yesu akasema, “Baba, uwasamehe, kwa maana hawajui wali tendalo!” Wakagawana nguo zake kwa kupiga kura.
Thai
พระเยซูตรัสว่า “พระบิดา ขอทรงยกโทษให้พวกเขา เพราะพวกเขาไม่รู้ว่ากำลังทำอะไร”[e] และพวกเขาเอาฉลองพระองค์มาจับฉลากแบ่งกัน
zh-Hans
耶稣祷告说:“父啊,赦免他们!因为他们不知道自己在做什么。”士兵抽签分了耶稣的衣裳。
当 下 耶 稣 说 : 父 阿 ! 赦 免 他 们 ; 因 为 他 们 所 做 的 , 他 们 不 晓 得 。 兵 丁 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 。
zh-Hant
耶穌禱告說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」士兵抽籤分了耶穌的衣裳。