Luke 2 : 3

Luke 2:3

Compared across 40 translations

English
And everyone went to register for the census, each to his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
Según las disposiciones dictadas para la elaboración del censo, cada cual tenía que acudir a su ciudad de origen para ser empadronado.
Everyone went to their own town to be listed.
And everyone went to their own town to register.
And everyone went to their own town to register.
All returned to their own ancestral towns to register for this census.
Arabic
فَذَهَبَ الْجَمِيعُ لِيُسَجَّلُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ.
Cebuano
Busa mipauli ang mga tawo sa ilang kaugalingon nga mga lungsod aron magpalista.)
Czech
Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod. 4-5 Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
Danish
Alle tog af sted for at lade sig indskrive på listerne i den by, de stammede fra,
German
Jeder musste in seine Heimatstadt gehen, um sich dort eintragen zu lassen.
Spanish
Así que iban todos a inscribirse, cada cual a su propio pueblo.
Así que iban todos a inscribirse, cada cual a su propio pueblo.
French
Tout le monde allait se faire recenser, chacun dans la localité dont il était originaire.
Hebrew
לצורך המפקד נדרש כל אדם לשוב אל עיר מולדתו.
Hiligaynon
Gani nagpauli ang mga tawo sa ila kaugalingon nga banwa agod magpalista.)
Croatian
Svatko je putovao u svoj grad da se ondje upiše.
Italian
Per il censimento era obbligatorio che tutti tornassero al paese dei propri antenati, per le debite registrazioni.
Japanese
登録のため、国中の者がそれぞれ先祖の故郷へ帰りました。
Korean
그래서 사람들은 본적지에 등록하려고 모두 고향으로 돌아갔다.
nb
Hver og en måtte reise til hjembyen sin for å registrere seg der.
nl
Iedereen moest naar de stad of het dorp van zijn voorouders gaan om zich te laten inschrijven.
Polish
Wszyscy udawali się więc do swoich rodzinnych miejscowości, aby dać się tam zapisać.
Portuguese
E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
Todos tinham de voltar à terra natal para registarem os seus nomes.
qu
Tucuicunami yupashca cangapajca, paicunapaj ñaupa yayacuna causaj cashca pueblopi shuticunata quillcachigrircacuna.
Romanian
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
Russian
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
Slovak
Každý bol povinný dať sa zapísať tam, odkiaľ pochádzali jeho predkovia.
Swedish
Var och en fick då resa till sin hemstad för att registrera sig.
Swahili
Watu wote walikwenda katika sehemu walikozaliwa ili waandikishwe huko.
Thai
ทุกคนต่างไปยังเมืองของตนเพื่อขึ้นทะเบียน
zh-Hans
大家都回到本乡办理户口登记。
众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。
zh-Hant
大家都回到本鄉辦理戶口登記。