Luke 2 : 26

Luke 2:26

Compared across 40 translations

English
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Christ (the Messiah, the Anointed).
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s [j]Christ.
Por el Espíritu Santo le había sido revelado que no moriría sin haber visto al Cristo, el Ungido del Señor.
The Spirit had told Simeon that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
and had revealed to him that he would not die until he had seen the Lord’s Messiah.
ak
ne sɛnea ɔkɔɔ Onyankopɔn fi, ɔsɔfo panyin Abiata bere so, na ɔne wɔn a wɔka ne ho kodii abodoo a wɔde abɔ afɔre ama Onyankopɔn no, a obiara nni ho kwan sɛ odi, gye asɔfo nko ara, no pɛn? Na ɛno nso tia mmara.
Arabic
وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ الرَّبِّ،
Cebuano
Gipahayag kaniya sa Espiritu Santo nga dili siya mamatay hangtod makita niya ang hari[d] nga ipadala sa Ginoo.
Czech
Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
Danish
og Ånden havde åbenbaret for ham, at han ikke skulle dø, før han havde set den Frelser, som Gud havde lovet at sende.
German
und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
Spanish
y le había revelado que no moriría sin antes ver al Cristo del Señor.
y le había revelado que no moriría sin antes ver al Cristo del Señor.
French
L’Esprit Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie, l’Envoyé du Seigneur.
Hebrew
רוח הקודש גילה לשמעון הצדיק שלא ימות לפני שיראה במו עיניו את משיח ה'.
Hiligaynon
nga nagpahayag sa iya nga indi siya mapatay sa wala pa niya makita ang hari[c] nga ipadala sang Ginoo.
Croatian
Sveti mu je Duh otkrio da neće umrijeti dok ne vidi Mesiju Gospodnjega.
Italian
Lo Spirito Santo, infatti, gli aveva rivelato che non sarebbe morto, finché non avesse visto «il Cristo di Dio».
Japanese
神が遣わされるその方を見るまでは絶対に死なない、と聖霊のお告げを受けていたのです。
nb
Guds Hellige Ånd hadde gjort det klart for ham at han ikke skulle dø før han hadde sett Messias, den kongen som Herren Gud hadde lovet å sende.
nl
Want de Heilige Geest had hem duidelijk gemaakt dat hij pas zou sterven als hij de Christus had gezien.
Polish
Duch Święty objawił mu, że nie umrze, dopóki Go nie ujrzy.
Portuguese
Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
O Espírito Santo tinha-lhe revelado que não morreria sem ver primeiro aquele que tinha sido designado por Deus.
qu
Paimanca ‘Mandaj Diospaj shujlla Churita ricungacamaca, mana huañunguichu’ nishca carca.
Romanian
Duhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.
Russian
Святой Дух открыл ему, что он не умрёт, пока не увидит Масиха, посланного Вечным.
Святой Дух открыл ему, что он не умрёт, пока не увидит Масиха, посланного Вечным.
Святой Дух открыл ему, что он не умрёт, пока не увидит Масеха, посланного Вечным.
Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
Slovak
ktorý mu zjavil, že nezomrie, kým na vlastné oči neuvidí Mesiáša.
Swedish
Den heliga Anden hade uppenbarat för honom att han inte skulle dö förrän han hade sett Herrens Messias.
Swahili
Pia Roho Mtaka tifu alikuwa amemhakikishia kuwa hangekufa kabla ya kumwona Kristo wa Bwana.
Thai
พระวิญญาณได้ทรงสำแดงแก่เขาว่าเขาจะได้เห็นพระคริสต์ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าส่งมาก่อนที่เขาจะตาย
zh-Hans
圣灵曾启示他:他去世前必能亲眼看见主所立的基督。
他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。
zh-Hant
聖靈曾啟示他:他去世前必能親眼看見主所立的基督。