Luke 19 : 20

Luke 19:20

Compared across 40 translations

English
Then another came and said, ‘Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief [for safekeeping].
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Pero hubo uno que se presentó con la misma suma de dinero que había recibido, y lo explicó así: “Yo guardé tu dinero en un pañuelo, con todo cuidado,
“Then another slave came. He said, ‘Sir, here is your money. I have kept it hidden in a piece of cloth.
“Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
‘Then another servant came and said, “Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
“But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
Arabic
ثُمَّ تَقَدَّمَ عَبْدٌ آخَرُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، هَا هِيَ وَزْنَتُكَ الَّتِي حَفِظْتُهَا مَطْوِيَّةً فِي مِنْدِيلٍ.
Cebuano
Ug miabot ang usa pa gayod ug miingon, ‘Sir, ania ang imong kuwarta. Giputos ko gayod kini ug gitagoan,
Czech
Pak přišel další a řekl: ‚Pane, vím, že jsi přísný,
Danish
Den tredje mand afleverede følgende rapport: ‚Her har du dine penge. Jeg har haft dem liggende godt gemt i et tørklæde.
German
Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
Spanish
»Llegó otro siervo y dijo: “Señor, aquí tienes tu dinero; lo he tenido guardado, envuelto en un pañuelo.
»Llegó otro siervo y dijo: “Señor, aquí tiene su dinero; lo he tenido guardado, envuelto en un pañuelo.
French
Finalement, un autre vint et dit : « Seigneur, voici ta pièce d’or ; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
Hebrew
"אחר כך בא המשרת השלישי ואמר: 'אדוני, הנה המטבע שנתת לי; שמרתי אותו במטפחת ולא נגעתי בו.
Hiligaynon
Kag nag-abot ang isa pa gid kag nagsiling, ‘Sir, ari ang imo kuwarta. Ginputos ko gid ini kag gintago,
Croatian
Ali treći sluga dođe bez zarade i reče: "Gospodaru, evo ti srebra. Držao sam ga skrivenoga u rupcu.
Italian
Ma il terzo uomo riportò soltanto il denaro che aveva ricevuto. “Lʼho tenuto al sicuro”, si scusò.
Japanese
ところが、三番目の家来は、預かった資金をそっくりそのまま差し出すではありませんか。『私はお金を大切に保管しておきました。
Korean
그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
nb
Men en av tjenerne leverte bare tilbake den summen han hadde fått fra begynnelsen, og forklarte: ’Jeg har oppbevart pengene uten å ta noen risiko, innpakket i et stykke tøy.
nl
Maar de derde man bracht alleen maar het geld terug waarmee hij was begonnen. “Ik heb het in een doek gedaan en goed bewaard,” zei hij.
Polish
Następny jednak podszedł i powiedział: „Panie, oto twoje pieniądze, bezpiecznie je przechowałem.
Portuguese
“Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
Mas o terceiro trouxe apenas o dinheiro que lhe fora entregue: ‘Senhor, guardei-o embrulhado num pano
qu
Cutin shujtaj chayamushpaca, cashnami nirca: “Amito, jaica cambaj minataca shuj linsopimi alli huaquichircani.
Romanian
Un altul a venit şi a zis:– Stăpâne, iată-ţi mina! Am ţinut-o învelită într-un ştergar,
Russian
Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
Slovak
Ale tretí muž priniesol naspäť len tú istú sumu, ktorú mu kráľ zveril.Uložil som ju na bezpečné miesto, povedal,
Swedish
Men en av tjänarna lämnade bara tillbaka den summa han hade fått från början och förklarade: ’Jag har förvarat pengarna tryggt, inlindade i en duk.
Swahili
Kisha akaja mtumishi mwingine akasema, ‘Bwana hii hapa fedha yako. Niliitunza vizuri kwenye kitambaa.
Thai
“จากนั้นคนรับใช้อีกคนมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท นี่คือเงินหนึ่งมินาของพระองค์ ข้าพระบาทได้เอาผ้าห่อเก็บไว้
zh-Hans
“另一个奴仆上前说,‘主啊,这是你先前给我的一千个银币,我一直把它包在手帕里。
又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。
zh-Hant
「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。