Luke 19 : 16

Luke 19:16

Compared across 41 translations

English
The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
“The first said, ‘Master, I doubled your money.’
The first appeared, saying, ‘[i]Master, your [j]mina has made ten minas more.’
El primero en presentarse le dijo que había obtenido un beneficio igual a diez veces el capital invertido.
“The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
“The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
‘The first one came and said, “Sir, your mina has earned ten more.”
The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
Arabic
فَتَقَدَّمَ الأَوَّلُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ، إِنَّ وَزْنَتَكَ رَبِحَتْ عَشْرَ وَزْنَاتٍ!
Cebuano
Ang una nga miabot miingon kaniya, ‘Sir, ang imong gihatag nga kuwarta kanako nakaginansya ug napulo ka pilo.’
Czech
Přišel první a řekl: ‚Pane, získal jsem desetkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
Danish
Den første kunne aflægge rapport om, at han nu havde ti gange så meget, som han oprindelig havde fået.
German
Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
Spanish
Se presentó el primero y dijo: “Señor, tu dinero[b] ha producido diez veces más”.
Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero[b] ha producido diez veces más”.
French
Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
Hebrew
"המשרת הראשון בא ואמר: 'אדוני, ממטבע הזהב שנתת לי הרווחתי עשרה מטבעות זהב.'
Hiligaynon
Ang premiro nga nag-abot nagsiling sa iya, ‘Sir, ang imo kuwarta nga ginhatag sa akon nakaganansya sang napulo ka pilo.’
Croatian
Prvi sluga dođe i reče: "Gospodaru, udeseterostručio sam iznos koji si mi dao.'
Italian
Il primo lo informò di un guadagno straordinario: dieci volte la somma che gli era stata affidata.
Japanese
最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
Korean
그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
nb
Den første mannen kom og rapporterte om en enorm fortjeneste. ’Herre, de pengene jeg fikk å forvalte, har tidoblet’ seg, sa han.
nl
De eerste had enorme winst gemaakt. Wel tien keer het bedrag dat hij had gekregen.
Polish
Przybył więc pierwszy z nich i poinformował: „Panie, zainwestowałem twoje pieniądze i mam teraz dziesięć razy tyle”.
Portuguese
“O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
O primeiro homem apareceu com um bom lucro, dizendo: ‘Senhor, ganhei dez vezes a tua mina.’
qu
Punta shamuj runaca: “Amito, ñucaman saquishca minataca chungahuanmi mirachircani” nircami.
Romanian
Primul a venit zicând:– Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine!
Russian
Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
Slovak
Prišiel prvý a hlásil:Pane, získal som desaťkrát viac, ako si mi zveril. --
Swedish
Den första mannen kom och rapporterade: ’Herre, de pengar jag fick att förvalta har tiodubblats.’
Swahili
“Wa kwanza akaja, akasema, ‘Bwana, kutokana na fedha uliyoniachia nimepata faida mara kumi zaidi.’
Thai
“คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
zh-Hans
第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。
zh-Hant
第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』