Luke 18:2
Compared across 40 translations
English
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and had no respect for man.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
—En cierta ciudad había un juez que no creía en Dios ni tenía respeto a nadie;
He said, “In a certain town there was a judge. He didn’t have any respect for God or care about what people thought.
He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
He said: ‘In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
“There was a judge in a certain city,” he said, “who neither feared God nor cared about people.
Arabic
قَالَ: «كَانَ فِي مَدِينَةٍ قَاضٍ لَا يَخَافُ اللهَ وَلا يَحْتَرِمُ إِنْسَاناً.
Cebuano
Miingon siya, “Sa usa ka siyudad may usa ka huwes nga walay kahadlok sa Dios ug walay pagpakabana sa iyang isigka-tawo.
Czech
„V jednom městě žil soudce, který na Boha nedal a na lidi se neohlížel.
Danish
„Der var engang en dommer, som ikke frygtede Gud og ikke tog hensyn til folks rettigheder.
German
»In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
Spanish
Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración por nadie.
Les dijo: «Había en cierto pueblo un juez que no tenía temor de Dios ni consideración de nadie.
French
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
Hebrew
"בעיר אחת היה שופט," פתח ישוע, "אשר לא כיבד את אלוהים ולא ירא מפניו, ואף לא חיבב את העם.
Hiligaynon
Nagsiling siya, “May isa ka huwis sa isa ka siyudad nga wala nagakahadlok sa Dios kag baliwala lang sa iya ang iya isigkatawo.
Croatian
'Bio je u nekome gradu sudac. Niti se bojao Boga niti je mario što misle ljudi.
Italian
«In una città viveva un giudice, un uomo che non temeva Dio e non aveva rispetto per nessuno.
Japanese
「ある町に、少しも神を恐れず、人を人とも思わない裁判官がいました。
Korean
“어떤 도시에 하나님을 두려워하지 않고 사람을 무시하는 한 재판관이 있었다.
nb
”I en by var det en dommer, en ond mann som ikke viste respekt verken for Gud eller mennesker.
nl
‘In een stad was een rechter,’ begon Hij, ‘een goddeloze man die zich van niemand iets aantrok.
Polish
—Żył w pewnym mieście sędzia—człowiek nieprzejmujący się Bogiem i lekceważący ludzi.
Portuguese
Ele disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
“Havia numa cidade um juiz que não respeitava a Deus e que desprezava toda a gente.
qu
«Shuj pueblopica, Taita Diostapish, pitapish mana manchaj juezmi causarca.
Romanian
El le-a zis:„Într-o cetate era un judecător care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu-i era ruşine.
Russian
– В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
– В одном городе был судья, который не боялся Аллаха и не стыдился людей.
– В одном городе был судья, который не боялся Всевышнего и не стыдился людей.
– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
Slovak
V ktoromsi meste bol sudca, ktorý sa Boha nebál a na ľudskú mienku nedal.
Swedish
”I en stad fanns det en domare, som varken fruktade Gud eller brydde sig om människor.
Swahili
Akawaambia, “Katika mji mmoja alikuwapo hakimu ambaye hakumwogopa Mungu wala kumjali mtu.
Thai
พระองค์ตรัสว่า “ในเมืองหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งซึ่งไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่หน้ามนุษย์คนใด
zh-Hant
祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。