Luke 16 : 14

Luke 16:14

Compared across 41 translations

English
Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were sneering and ridiculing Him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.
Al oir estas enseñanzas, los fariseos se burlaban de Jesús, porque eran avaros y amaban mucho el dinero. Él les dijo:
The Pharisees loved money. They heard all that Jesus said and made fun of him.
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
ak
Akyiri no a asuafo dubaako no te adidii no, oyii ne ho adi kyerɛɛ wɔn. Ɔkaa wɔn anim wɔ gyidi a wonni ne gye a wɔannye wɔn a wɔbɛkae se wasɔre no anni no ho. Asomafo no asɛmpaka
Arabic
وَكَانَ الْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضاً، وَهُمْ مُحِبُّونَ لِلْمَالِ، يَسْمَعُونَ ذلِكَ كُلَّهُ، فَاسْتَهْزَأُوا بِهِ.
Cebuano
Pagkadungog niadto sa mga Pariseo, gibugalbugalan nila si Jesus tungod kay hinguwarta man sila.
Czech
Slyšeli to farizejové, kteří byli chtiví peněz a vysmáli se mu.
Danish
Da farisæerne hørte det, hånede de Jesus, for de satte stor pris på deres penge.
German
All das hörten auch die Pharisäer, die geldgierig waren, und machten sich über Jesus lustig.
Spanish
Oían todo esto los fariseos, a quienes les encantaba el dinero, y se burlaban de Jesús.
Oían todo esto los fariseos, a quienes les encantaba el dinero, y se burlaban de Jesús.
French
En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.
Hebrew
הפרושים אהבו מאוד את כספם ולכן לעגו לישוע.
Hiligaynon
Pagkabati sadto sang mga Pariseo, ginyaguta nila si Jesus kay dalok gid sila sa kuwarta.
Croatian
Farizeji, koji su voljeli novac, sve su to slušali i rugali se.
Italian
I Farisei, dato il loro attaccamento al denaro, naturalmente accolsero con scherno queste parole.
Japanese
何よりもお金に目のないパリサイ人たちは、この話を聞いて、イエスをあざけりました。
Korean
돈을 좋아하는 바리새파 사람들이 이 모든 말씀을 듣고 비웃자
nb
Da fariseerne[c] hørte dette, kritiserte de Jesus, for de var svært glade i penger.
nl
De Farizeeën, die als gierig bekend stonden, lieten duidelijk merken dat zij dit bespottelijk vonden.
Polish
Słuchali tego wszystkiego faryzeusze, którzy byli bardzo przywiązani do pieniędzy, i śmiali się z Jezusa.
Portuguese
Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
Os fariseus, que eram avarentos, ridicularizavam-no por tudo isto.
qu
Chashna nijta uyashpaca, cullquinayachij fariseocunaca Jesustaca asircacunami.
Romanian
Fariseii, care erau iubitori de bani, au auzit toate acestea şi îşi băteau joc de El.
Russian
Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исой.
Блюстители Закона, которые любили деньги, слышали всё это и посмеивались над Исо.
Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
Slovak
Počuli to farizeji, ktorí sa pachtili za peniazmi, a vysmiali sa mu.
Swedish
När fariseerna hörde detta hånade de Jesus, för de var mycket glada för pengar.
Swahili
Basi Mafarisayo, ambao wenyewe walipenda fedha, waliyasi kia hayo yote wakamcheka.
Thai
ฝ่ายพวกฟาริสีที่รักเงินได้ยินเรื่องทั้งหมดนี้ก็เย้ยหยันพระเยซู
zh-Hans
法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
法 利 赛 人 是 贪 爱 钱 财 的 , 他 们 听 见 这 一 切 话 , 就 嗤 笑 耶 稣 。
zh-Hant
法利賽人向來貪財,他們一面聽一面嗤笑耶穌。