Luke 14 : 13

Luke 14:13

Compared across 41 translations

English
But when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind,
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you give a [h]reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
A quienes debes convidar es a los pobres, a los mancos, a los cojos y a los ciegos;
But when you give a banquet, invite those who are poor. Also invite those who can’t see or walk.
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
ak
Ɔsomaa n’asuafo no mu baanu kɔɔ Yerusalem sɛ wonkosiesie baabi mma no. Nea ɔka kyerɛɛ wɔn ne sɛ, “Morekɔ kurow no mu a, mubehyia onipa bi a ɔso ahina. Munni n’akyi.
Arabic
وَلكِنْ، عِنْدَمَا تُقِيمُ وَلِيمَةً ادْعُ الْفُقَرَاءَ وَالْمُعَاقِينَ وَالْعُرْجَ وَالْعُمْيَ؛
Cebuano
Kon magkombira ka, dapita usab ang mga kabos, ang mga singkaw, ang mga bakol, ug ang mga buta.
Czech
Raději pozvi chudé, zmrzačené, kulhavé a slepé.
Danish
Indbyd hellere de fattige, lamme, blinde og andre handicappede.
German
Bitte lieber die Armen, Verkrüppelten, Gelähmten und Blinden an deinen Tisch.
Spanish
Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos.
Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos.
French
Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
Hebrew
הזמן במקומם את העניים, הצולעים, בעלי המום והעיוורים.
Hiligaynon
Kon magpapunsyon ka, imbitaron mo man ang mga imol, ang mga pingkaw, ang mga piang, kag ang mga bulag.
Croatian
Nego pozovi siromahe, bogalje, hrome i slijepe.
Italian
Invita invece i poveri, gli zoppi, gli storpi e i ciechi.
Japanese
むしろ、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを招待しなさい。
Korean
너는 잔치를 베풀 때 가난한 사람과 불구자와 절뚝발이와 소경들을 초대하여라.
nb
Nei, invitere i stedet dem som er fattige og handikappet, lamme og blinde.
nl
Nodig in plaats daarvan de armen, kreupelen, lammen en blinden uit.
Polish
Zaproś również ubogich, kalekich, ułomnych i niewidomych.
Portuguese
Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
Em vez disso, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
qu
Ashtahuanpish jatun micuita rurashpaca huajchacunata, mana imata rurai tucuj ungushcacunata, patojocunata, ñahui mana ricujcunata cayangui.
Romanian
Ci tu, când dai un ospăţ, invită-i pe cei săraci, pe cei infirmi, pe cei şchiopi şi pe cei orbi.
Russian
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
Slovak
Radšej pozvi chudobných, zmrzačených, chromých a slepých.
Swedish
Nej, bjud istället till festen dem som är fattiga och handikappade, förlamade och blinda.
Swahili
Bali ufanyapo karamu, waalike maskini, vilema na vipofu;
Thai
แต่เมื่อท่านจัดงานเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อยและคนตาบอด
zh-Hans
相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
你 摆 设 筵 席 , 倒 要 请 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 你 就 有 福 了 !
zh-Hant
相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,