Judges 8 : 20

Judges 8:20

Compared across 30 translations

English
So [to humiliate them] Gideon said to Jether his firstborn, “Stand up, and kill them!” But the youth did not draw his sword, because he was afraid, for he was still [just] a boy.
And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
Then he spoke to Jether, his firstborn: “Get up and kill them.” But he couldn’t do it, couldn’t draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
So he said to Jether his firstborn, “Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said, “Kill them!” But Jether didn’t pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
Turning to Jether, his eldest son, he said, ‘Kill them!’ But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
Arabic
وَقَالَ لِيَثَرَ ابْنِهِ الْبِكْرِ: «قُمِ اقْتُلْهُمَا». وَلَكِنَّ هَذَا خَافَ أَنْ يَسْتَلَّ سَيْفَهُ لأَنَّهُ كَانَ صَغِيرَ السِّنِّ.
Danish
Så sagde han til sin ældste søn Jeter: „Kom her hen og hug de to konger ned!” Men Jeter, der endnu kun var en stor dreng, havde ikke mod til det.
German
Dann befahl er seinem ältesten Sohn Jeter: »Steh auf und stich sie nieder!« Doch Jeter zögerte, sein Schwert zu ziehen, denn er war noch jung und hatte Angst.
Spanish
Volviéndose a Jéter, su hijo mayor, le dijo:―¡Vamos, mátalos!Pero Jéter no sacó su espada, porque era apenas un muchacho y tenía miedo.
Volviéndose a Jéter, su hijo mayor, le dijo:—¡Vamos, mátalos!Pero Jéter no sacó su espada, porque era apenas un muchacho y tenía miedo.
French
Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : Viens, tue-les !Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.
Hiligaynon
Dayon nagsiling siya sa iya kamagulangan nga anak nga si Jeter, “Patya sila.” Pero tungod kay bata pa si Jeter, nahadlok siya, gani wala niya gin-gabot ang iya espada.
Japanese
ギデオンは長男エテルに、二人を殺すように命じました。しかし、エテルはまだ少年だったので、恐ろしくて剣を抜くことができません。
Korean
그러고서 기드온은 자기 장남 여델에게 그들을 죽이라고 하였다. 그러나 그는 아직 나이가 어려서 두려워하며 칼을 빼지 못하였다.
nl
Gideon zei tegen zijn oudste zoon Jether: ‘Vooruit, dood hen.’ Maar Jether durfde niet, want hij was nog maar een jongen.
Portuguese
E Gideão voltou-se para Jéter, seu filho mais velho, e lhe disse: “Mate-os!” Jéter, porém, teve medo e não desembainhou a espada, pois era muito jovem.
Seguidamente, voltando-se para Jeter, o seu filho mais velho, mandou que os matasse. No entanto, como o rapaz ainda era novinho, teve receio.
Romanian
Şi i-a zis lui Ieter, întâiul lui născut:– Omoară-i!Dar tânărul nu a scos sabia pentru că îi era frică, fiind încă un copil.
Russian
Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал:– Подойди и убей их!Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал:– Подойди и убей их!Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
Повернувшись к Иетеру, своему старшему сыну, Гедеон сказал:– Подойди и убей их!Но Иетер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.
Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал:– Подойди и убей их!Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
Swedish
Sedan vände han sig till sin äldste son Jeter och uppmanade honom att döda dem. Men pojken var bara barnet och var rädd för att dra sitt svärd.
Thai
แล้วเขาจึงหันมาสั่งเยเธอร์บุตรหัวปีของเขาว่า “ฆ่าพวกเขาเสีย!” แต่เยเธอร์ไม่ได้ชักดาบออกมาเพราะเขายังเด็กและหวาดกลัว
zh-Hans
于是,基甸对长子益帖说:“你杀死他们。”但益帖年纪小,心中害怕,不敢动手。
於 是 对 他 的 长 子 益 帖 说 : 你 起 来 杀 他 们 。 但 益 帖 因 为 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。
zh-Hant
於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。