Judges 6:14
Compared across 30 translations
English
The Lord turned to him and said, “Go in this strength of yours and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?”
And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
But God faced him directly: “Go in this strength that is yours. Save Israel from Midian. Haven’t I just sent you?”
The Lord [g]looked at him and said, “Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?”
The Lord turned to Gideon. He said to him, “You are strong. Go and save Israel from the power of Midian. I am sending you.”
The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”
The Lord turned to him and said, ‘Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?’
Then the Lord turned to him and said, “Go with the strength you have, and rescue Israel from the Midianites. I am sending you!”
Arabic
فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ الرَّبُّ وَأَجَابَ: «اذْهَبْ بِمَا تَمْلِكُهُ مِنْ قُوَّةٍ وَأَنْقِذْ إِسْرَائِيلَ مِنْ قَبْضَةِ الْمِدْيَانِيِّينَ. أَلَسْتُ أَنَا الَّذِي أَرْسَلَكَ؟»
Danish
Da vendte Herren sig til Gideon og sagde: „Tag af sted med den styrke du har, og red Israel fra midjanitterne. Jeg sender dig!”
German
Der Herr sah Gideon an und sagte: »Ich gebe dir einen Auftrag: Geh und rette Israel aus der Gewalt der Midianiter! Du hast die Kraft dazu!«
Spanish
El Señor lo miró y le dijo:―Ve con la fuerza que tienes, y salvarás a Israel del poder de Madián. Yo soy quien te envía.
El Señor lo encaró y le dijo:—Ve con la fuerza que tienes, y salvarás a Israel del poder de Madián. Yo soy quien te envía.
French
Alors l’Eternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N’est-ce pas moi qui t’envoie ?
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang Ginoo kay Gideon, “Lakat, kag gamita ang bug-os mo nga kusog sa pagluwas sa Israel sa mga Midianhon. Ako gid ang nagapadala sa imo.”
Japanese
すると主は、ギデオンに向かって言いました。「わたしがあなたを強くする。行きなさい。イスラエルをミデヤン人から救い出すのだ。わたしがあなたを遣わす。」
Korean
그때 여호와께서 그를 보시며 말씀하셨다. “너는 있는 힘을 다해, 가서 이스라엘을 미디안 사람의 손에서 구출하라! 내가 너를 보낸다.”
nl
Toen zei de Here tegen hem: ‘Ik zal u sterk maken, ga dus en verlos Israël uit de macht van de Midjanieten! Ik geef u deze opdracht.’
Portuguese
O Senhor se voltou para ele e disse: “Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando?”
Então o Senhor, voltando-se para ele, declarou-lhe: “Vai com a força que te dou e livrarás Israel das mãos dos midianitas. Sou eu mesmo quem te envia!”
Romanian
Domnul S-a întors spre el şi i-a zis:– Du-te cu puterea aceasta pe care o ai şi eliberează Israelul din mâna midianiţilor! Oare nu te trimit Eu?
Russian
Тогда Вечный повернулся к нему и сказал:– Иди и спаси своей силой Исраил от руки Мадиана! Я Сам посылаю тебя.
Тогда Вечный повернулся к нему и сказал:– Иди и спаси своей силой Исраил от руки Мадиана! Я Сам посылаю тебя.
Тогда Вечный повернулся к нему и сказал:– Иди и спаси своей силой Исроил от руки Мадиана! Я Сам посылаю тебя.
Тогда Господь повернулся к нему и сказал:– Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.
Swedish
Då vände sig Herren till honom och sa: ”Jag ska göra dig stark! Gå och rädda Israel undan midjaniternas våld! Det är jag som sänder dig!”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหันมาหาเขาและตรัสว่า “จงไปช่วยอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือของชาวมีเดียนด้วยกำลังที่เจ้ามีอยู่ เราใช้เจ้าไปไม่ใช่หรือ?”
zh-Hans
耶和华转向他,说:“你尽自己的力量去从米甸人手中拯救以色列人吧,我现在派你去。”
耶 和 华 观 看 基 甸 , 说 : 你 靠 着 你 这 能 力 去 从 米 甸 人 手 里 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麽 ?
zh-Hant
耶和華轉向他,說:「你盡自己的力量去從米甸人手中拯救以色列人吧,我現在派你去。」