Judges 4:8
Compared across 30 translations
English
Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Barak said, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.” 9-10 She said, “Of course I’ll go with you. But understand that with an attitude like that, there’ll be no glory in it for you. God will use a woman’s hand to take care of Sisera.”Deborah got ready and went with Barak to Kedesh. Barak called Zebulun and Naphtali together at Kedesh. Ten companies of men followed him. And Deborah was with him. 11-13 It happened that Heber the Kenite had parted company with the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses’ in-law. He was now living at Zaanannim Oak near Kedesh. They told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor. Sisera immediately called up all his chariots to the Kishon River—nine hundred iron chariots!—along with all his troops who were with him at Harosheth Haggoyim.
Then Barak said to her, “If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go.”
Barak said to her, “If you go with me, I’ll go. But if you don’t go with me, I won’t go.”
Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.”
Barak said to her, ‘If you go with me, I will go; but if you don’t go with me, I won’t go.’
Barak told her, “I will go, but only if you go with me.”
Arabic
فَقَالَ لَهَا بَارَاقُ: «إِنْ ذَهَبْتِ مَعِي أَذْهَبْ، وَإِنْ لَمْ تَذْهَبِي لا أَذْهَبْ».
Danish
„Godt,” svarede Barak, „jeg tager af sted—men på den betingelse, at du tager med!”
German
Barak antwortete: »Ich werde nur gehen, wenn du mitkommst. Ohne dich unternehme ich nichts.«
Spanish
Barac le dijo:―Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
Barac le dijo:—Solo iré si tú me acompañas; de lo contrario, no iré.
French
Baraq répondit à Débora : Si tu m’accompagnes, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
Hiligaynon
Nagsiling si Barak kay Debora, “Malakat ako kon mag-upod ka; pero kon indi ka mag-upod, indi ako maglakat.”
Japanese
バラクは彼女に言いました。「わかりました。ご命令のとおりにしましょう。しかし、あなたにもごいっしょ願いたいのです。」
Korean
그때 바락이 드보라에게 “만일 당신이 나와 함께 가면 내가 가겠습니다. 그러나 당신이 나와 함께 가지 않으면 나도 가지 않겠습니다” 하고 대답하였다.
nl
Barak antwoordde haar echter: ‘Ik ga alleen als u ook meegaat en anders niet!’
Portuguese
Baraque disse a ela: “Se você for comigo, irei; mas, se não for, não irei”.
“Estou de acordo em partir; mas só se fores comigo!” disse-lhe Baraque.
Romanian
Barak i-a răspuns:– Dacă vei merge şi tu cu mine, atunci voi merge şi eu, dar dacă nu vei merge cu mine, nu voi merge nici eu!
Russian
Варак сказал ей:– Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
Варак сказал ей:– Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
Варак сказал ей:– Если ты пойдёшь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдёшь, то и я не пойду.
Варак сказал ей:– Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
Swedish
”Jag ska göra det men bara om du följer med, utan dig går jag inte”, sa Barak till henne.
Thai
บาราคตอบว่า “ถ้าท่านไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไป แต่หากท่านไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะไม่ไป”
zh-Hant
巴拉回答說:「你跟我去,我就去;你不跟我去,我就不去。」