Judges 20:4
Compared across 28 translations
English
So the Levite, the husband of the woman who was murdered, replied, “I had come with my concubine to spend the night in Gibeah, [a town] which belongs to [the tribe of] Benjamin.
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said, “I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, ‘I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
Arabic
فَأَجَابَ زَوْجُ الْقَتِيلَةِ: «دَخَلْتُ أَنَا وَمَحْظِيَّتِي إِلَى جِبْعَةَ بِنْيَامِينَ لِنَقْضِيَ لَيْلَتَنَا،
German
Der Levit, dessen Frau ermordet worden war, berichtete: »Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea im Gebiet von Benjamin. Wir wollten dort übernachten.
Spanish
El levita, esposo de la mujer asesinada, respondió:―Mi concubina y yo llegamos a Guibeá de Benjamín para pasar la noche.
El levita, esposo de la mujer asesinada, respondió:—Mi concubina y yo llegamos a Guibeá de Benjamín para pasar la noche.
French
Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
Hiligaynon
Nagsiling ang Levita nga bana sang babayi nga ginpatay, “Nag-agi ako kag ang akon asawa sa Gibea nga sakop sang Benjamin agod didto matulog.
Japanese
「私たちは、ベニヤミン領内のギブアに行き、その夜ある家に泊まりました。
Korean
그래서 그 레위인은 이렇게 대답하였다. “나는 하룻밤 묵으려고 첩과 함께 베냐민 사람의 땅인 기브아로 갔는데
nl
Hij zei: ‘Wij kwamen op een avond in Gibea, een stad in het gebied van Benjamin en wilden daar overnachten.
Portuguese
Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: “Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
“Chegámos de viagem a Gibeá, na terra de Benjamim, para ali passar a noite”, começou ele.
Romanian
Atunci, levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvântul şi le-a zis:– Eu şi ţiitoarea mea intrasem în Ghiva, care aparţine de Beniamin, ca să înnoptăm acolo.
Russian
Левит, муж убитой женщины, сказал:– Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
Левит, муж убитой женщины, сказал:– Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
Левит, муж убитой женщины, сказал:– Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
Левит, муж убитой женщины, сказал:– Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
Swedish
”Jag kom med min bihustru till Giva i Benjamin för att stanna där över natten”, sa leviten, den mördade kvinnans man.
Thai
ดังนั้นชายเลวีสามีของหญิงที่ถูกฆ่ากล่าวว่า “ข้าพเจ้ากับภรรยาน้อยมาค้างคืนที่กิเบอาห์ในเขตเบนยามิน
zh-Hans
那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 妇 人 的 丈 夫 , 回 答 说 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 住 宿 。
zh-Hant
那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。