Judges 19:17
Compared across 29 translations
English
When he looked up, he saw the traveler [and his companions] in the city square; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, “Where are you going, and where do you come from?”
The old man saw the traveler in the main street. He asked, “Where are you going? Where did you come from?”
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”
When he looked and saw the traveller in the city square, the old man asked, ‘Where are you going? Where did you come from?’
When he saw the travelers sitting in the town square, he asked them where they were from and where they were going.
Arabic
هَذَا وَجَدَهُمْ جَالِسِينَ فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ، فَسَأَلَهُمْ: «إِلَى أَيْنَ أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ، وَمِنْ أَيْنَ أَتَيْتُمْ؟»
Danish
Da han fik øje på de fremmede, der sad på torvet, spurgte han dem, hvor de kom fra, og hvor de var på vej hen.
German
Als er den Leviten auf dem Platz sitzen sah, fragte er ihn: »Wo kommst du her und wo willst du hin?«
Spanish
Cuando el anciano miró y vio en la plaza de la ciudad al viajero, le preguntó:―¿A dónde vas? ¿De dónde vienes?
Cuando el anciano miró y vio en la plaza de la ciudad al viajero, le preguntó:—¿A dónde vas? ¿De dónde vienes?
French
Lorsqu’il aperçut le voyageur sur la place de la ville, il lui demanda : Où vas-tu et d’où viens-tu ?
Hiligaynon
Sang makita sang tigulang ang nagpanglakaton nga Levita sa may plasa sang siyudad, ginpalapitan niya kag ginpamangkot, “Taga-diin ka? Kag diin ka makadto?”
Japanese
広場に野宿している旅人に目を留めた老人は、「どちらからお越しかな。どこまで行かれるのじゃ」と尋ねました。
Korean
그가 광장에 있는 행인들을 보고 물었다. “당신들은 어디서 왔으며 어디로 가는 길이오?”
nl
Toen hij de reizigers op het plein zag zitten, vroeg hij waar ze vandaan kwamen en waar ze heengingen. 18,19 ‘We komen uit Bethlehem in Juda en zijn op weg naar mijn huis, diep in de bergen van Efraïm. Bovendien doe ik dienst in het huis van de Here,’ antwoordde de man. ‘Maar niemand wil ons onderdak verlenen, hoewel wij stro en voer bij ons hebben voor onze ezels en voldoende brood en wijn voor onszelf.’
Portuguese
Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: “Para onde você está indo? De onde vem?”
Quando viu os viajantes acampados em plena praça, perguntou-lhes donde eram e para onde iam.
Romanian
Când s-a uitat şi l-a văzut pe călător în piaţa cetăţii, bătrânul i-a zis:– Încotro mergi şi de unde vii?
Russian
Увидев странника на городской площади, старик спросил:– Откуда ты и куда идёшь?
Увидев странника на городской площади, старик спросил:– Откуда ты и куда идёшь?
Увидев странника на городской площади, старик спросил:– Откуда ты и куда идёшь?
Увидев странника на городской площади, старик спросил:– Куда ты идешь и откуда?
Swedish
När han fick syn på de resande på torget, frågade han dem varifrån de kom och vart de skulle.
Thai
เมื่อเห็นนักเดินทางนั่งอยู่ที่ลานเมือง ชายชราผู้นั้นจึงถามว่า “พวกท่านมาจากที่ไหน? และกำลังจะไปที่ไหน?”
zh-Hans
他看见有人在城中的广场露宿,就问:“你们从哪里来,要到哪里去?”
老 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 要 往 哪 里 去 ?
zh-Hant
他看見有人在城中的廣場露宿,就問:「你們從哪裡來,要到哪裡去?」