Judges 18 : 23

Judges 18:23

Compared across 29 translations

English
They shouted to the Danites, who turned and said to Micah, “What is your reason for assembling [against us]?”
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
They cried to the sons of Dan, who turned [m]around and said to Micah, “What is the matter with you, that you have assembled together?”
Those who lived near Micah shouted at them. The people of Dan turned around and asked Micah, “What’s the matter with you? Why did you call out your men to fight against us?”
As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”
As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, ‘What’s the matter with you that you called out your men to fight?’
They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
Arabic
وَصَاحُوا بِهِمْ، فَسَأَلَ الدَّانِيُّونَ مِيخَا: «مَالَكَ تَصْرُخُ؟ وَمَاذَا يُزْعِجُكَ حَتَّى تَعَقَّبْتَنَا بِهَذِهِ الشِّرْذِمَةِ مِنَ الْمُحَارِبِينَ؟»
Danish
råbte de til dem, at de skulle standse.„Hvad er der i vejen?” spurgte danitterne. „Hvorfor kommer du med alle de folk?”
German
Als sie nahe genug an die Fliehenden herangekommen waren, schrien sie ihnen nach. Die Daniter drehten sich um und riefen Micha zu: »Was ist los? Was willst du mit all den Leuten?«
Spanish
Como gritaban tras ellos, los danitas se dieron vuelta y le preguntaron a Micaías:―¿Qué te sucede, que has convocado a tu gente?
Como gritaban tras ellos, los danitas se dieron vuelta y le preguntaron a Micaías:—¿Qué te sucede, que has convocado a tu gente?
French
Arrivés près d’eux, ils les interpellèrent. Ceux-ci se retournèrent et demandèrent à Mika : Qu’est-ce qui te prend d’ameuter tous ces gens ?
Hiligaynon
Ginasinggitan nila sila, kag nagbalikid ang mga kaliwat ni Dan kag nagpamangkot kay Micas, “Ano bala ang natabo nga ginalagas ninyo kami?”
Japanese
大声で言いました。「待ちなさい!」「いったいどうしたのですか。ずいぶんものものしいですが。」
Korean
멈추라고 소리질렀다. 그러자 단 지파 사람들이 돌아보며 미가에게 물었다. “네가 무슨 일로 사람들을 모아 이렇게 우리를 뒤쫓아왔느냐?”
nl
Zij schreeuwden tegen de stoet dat men moest stoppen. De mannen van Dan draaiden zich om en vroegen: ‘Wat is er? Waarom komt u ons met zoveel mensen achterna?’
Portuguese
Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: “Qual é o seu problema? Por que convocou os seus homens para lutar?”
gritando-lhes que parassem.“O que pretendes para vires a correr atrás da gente?”, perguntaram os de Dan.
Romanian
Când au strigat după daniţi, aceştia s-au întors şi i-au zis lui Mica:– Ce ai de strigi după noi?
Russian
Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:– Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:– Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
Они кричали вслед донитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:– Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе:– Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?
Swedish
och ropade till dem att stanna. Daniterna vände sig då till honom och frågade: ”Vad menar du med att förfölja oss på det här sättet?”
Thai
และพวกเขาตะโกนให้ขบวนนั้นหยุด ชาวดานจึงหันมาถามมีคาห์ว่า “พวกท่านไล่ตามเรามาอย่างนี้ต้องการอะไร?”
zh-Hans
向他们大喊。但支派的人转身问米迦:“你们召集这么多人来做什么?”
呼 叫 但 人 。 但 人 回 头 问 米 迦 说 : 你 聚 集 这 许 多 人 来 做 甚 麽 呢 ?
zh-Hant
向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什麽?」