Joshua 5 : 11

Joshua 5:11

Compared across 27 translations

English
On the day after Passover, on that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened bread, and roasted grain.
And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
On the [g]day after the Passover, on [h]that very day, they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
The day after the Passover, they ate some of the food grown in the land. On that same day they ate grain that had been cooked. They also ate bread made without yeast.
The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
The day after the Passover, that very day, they ate some of the produce of the land: unleavened bread and roasted grain.
The very next day they began to eat unleavened bread and roasted grain harvested from the land.
Arabic
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي لِلْفِصْحِ أَكَلُوا مِنْ غَلَّةِ الأَرْضِ فَطِيراً وَفَرِيكاً.
Danish
Dagen efter spiste de af landets afgrøde: ristet korn og brød bagt uden surdej.
German
Am nächsten Tag aßen sie zum ersten Mal etwas aus ihrem neuen Land: Brot, das ohne Sauerteig gebacken war, und geröstetes Getreide.
Spanish
Al día siguiente, después de la Pascua, el pueblo empezó a alimentarse de los productos de la tierra, de panes sin levadura y de trigo tostado.
Al día siguiente, después de la Pascua, el pueblo empezó a alimentarse de los productos de la tierra, de panes sin levadura y de trigo tostado.
French
Le lendemain, ils mangèrent des produits du pays : des pains sans levain et des épis grillés.
Hiligaynon
Pagkaaga, nagkaon sila sang mga patubas sang sadto nga duta: sinanlag nga uyas kag tinapay nga wala sing inugpahabok.
Korean
그리고 그 다음날 그들은 가나안 땅에 들어온 후 처음으로 그 땅의 농작물을 먹었는데 그것은 볶은 곡식과 누룩을 넣지 않고 만든 빵이었다.
Portuguese
No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
No dia seguinte começaram a comer dos frutos e dos cereais dos campos que invadiram, tendo feito pães sem fermento.
Romanian
În prima zi după Paşte, chiar în acea zi, au mâncat din roadele ţării: azime şi grăunţe prăjite.
Russian
В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
В день после праздника Освобождения они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно.
Swedish
Dagen efter påsk började de äta av landets skörd, ojäst bröd och rostade sädeskorn, just den dagen.
Thai
วันรุ่งขึ้นหลังจากพิธีปัสกา พวกเขารับประทานพืชผลจากดินแดนนั้น คือขนมปังไม่ใส่เชื้อและข้าวคั่ว
zh-Hans
第二天他们就吃当地的谷物,吃无酵饼和烤麦穗。
逾 越 节 的 次 日 , 他 们 就 吃 了 那 地 的 出 产 ; 正 当 那 日 吃 无 酵 饼 和 烘 的 谷 。
zh-Hant
第二天他們就吃當地的穀物,吃無酵餅和烤麥穗。