Joshua 2:4
Compared across 28 translations
English
But the woman had taken the two men and hidden them; so she said, “Yes, two men came to me, but I did not know where they were from.
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.
But the woman had hidden the two men. She said, “It’s true that the men came here. But I didn’t know where they had come from.
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, “Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
But the woman had taken the two men and hidden them. She said, ‘Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
Rahab had hidden the two men, but she replied, “Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
Arabic
فَأَخَذَتِ الْمَرْأَةُ الرَّجُلَيْنِ وَخَبَّأَتْهُمَا وَقَالَتْ: «نَعَمْ جَاءَ إِلَيَّ الرَّجُلانِ، وَلَمْ أَعْرِفْ مِنْ أَيْنَ أَقْبَلا.
Danish
Rahab havde allerede skjult mændene, så hun svarede: „Der kom ganske rigtig to mænd til mit hus, men jeg vidste ikke, hvor de kom fra.
German
Rahab aber hatte die beiden Israeliten versteckt und stellte sich ahnungslos: »Ja, diese Männer sind bei mir gewesen. Ich wusste aber nicht, wo sie herkamen.
Spanish
Pero la mujer, que ya había escondido a los espías, le respondió al rey: «Es cierto que unos hombres vinieron a mi casa, pero no sé quiénes eran ni de dónde venían.
Pero la mujer, que ya había escondido a los espías, le respondió al rey: «Es cierto que unos hombres vinieron a mi casa, pero no sé quiénes eran ni de dónde venían.
French
Mais la femme emmena les deux hommes et les cacha, puis elle répondit : Effectivement, des hommes sont venus chez moi, mais j’ignorais d’où ils étaient.
Japanese
しかしラハブは、二人をかくまったまま、憲兵隊長に答えました。「ああ、あの人たちならとっくに帰ったよ。ここにいたんだけどねえ。まさかスパイだなんて、思いもよらなかったわ。
Korean
그러나 라합은 그 두 정찰병을 숨겨 두고 왕이 보낸 사람들에게 이렇게 말하였다. “그들이 내 집에 왔던 것은 사실이지만 어디서 왔는지 몰랐습니다.
nl
Zij had de mannen echter verborgen en zei tegen de aanvoerder van de groep: ‘Die mannen zijn hier inderdaad geweest, maar ik wist niet waar ze vandaan kwamen.
Portuguese
Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: “É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
Mas ela tinha-os escondido e por isso disse: “Uns homens estiveram cá durante o dia, mas eu não sabia de onde eram.
Romanian
Femeia însă îi luase pe cei doi bărbaţi şi-i ascunsese.– Este adevărat că acei bărbaţi au venit la mine, a răspuns ea, dar eu nu ştiam de unde sunt.
Russian
Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала:– Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала:– Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала:– Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала:– Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.
Swedish
Rachav gömde då männen och förklarade sedan: ”De var här för ett litet tag sedan, men jag visste inte var de kom ifrån.
Thai
แต่นางได้ซ่อนตัวคนทั้งสองไว้แล้ว นางจึงเรียนว่า “พวกเขามาที่นี่ แต่ดิฉันไม่ทราบว่าเขามาจากไหน
zh-Hans
但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。
zh-Hant
但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。