John 9 : 8

John 9:8

Compared across 42 translations

English
So the neighbors, and those who used to know him as a beggar, said, “Is not this the man who used to sit and beg?”
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Soon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, “Why, isn’t this the man we knew, who sat here and begged?”
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”
Los vecinos de aquel ciego, y los que le conocían de verle en la calle, se preguntaban: —¿No es éste el que se sentaba por aquí a pedir limosna?
His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions. “Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
His neighbours and those who had formerly seen him begging asked, ‘Isn’t this the same man who used to sit and beg?’
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
ak
na afoforo nso se ɛyɛ Elia anaa tete adiyifo no mu baako na wasɔre afi awufo mu aba.
Arabic
فَتَسَاءَلَ الْجِيرَانُ وَالَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ مِنْ قَبْلُ يَسْتَعْطِي: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ نَفْسَهُ الَّذِي كَانَ يَجْلِسُ لِيَسْتَعْطِيَ؟»
Cebuano
Miingon ang iyang mga silingan ug ang mga tawo nga nakakita kaniadto kaniya nga nagpakilimos, “Dili ba mao man kini ang tawo nga kaniadto nagpunay ug lingkod ug nagpakilimos?”
Czech
Ti, kdo ho znali jako slepého, se divili:
Danish
Hans naboer og andre, der kendte ham som den blinde tigger, sagde: „Er det ikke ham, der sad og tiggede?”
German
Seine Nachbarn und andere Leute, die ihn als blinden Bettler kannten, fragten erstaunt: »Ist das nicht der Mann, der immer an der Straße saß und bettelte?«
Spanish
Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
Sus vecinos y los que lo habían visto pedir limosna decían: «¿No es este el que se sienta a mendigar?»
French
Ses voisins et ceux qui avaient l’habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n’est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
Hebrew
שכנים ואנשים שהכירו אותו כקבצן עיוור שאלו זה את זה: "האם זהו אותו קבצן עיוור?"
Hiligaynon
Nagsiling ang iya mga kaingod kag ang mga tawo nga nakakita anay sa iya nga nagapakilimos, “Indi bala nga ang ina nga tawo amo anay ang nagasagi pungko nga nagapakilimos?”
Croatian
Susjedi i svi oni koji su ga prije poznavali kao slijepog prosjaka pitali su jedni druge: 'Zar je to onaj slijepi prosjak?'
Italian
I vicini e gli altri che prima lo vedevano chiedere lʼelemosina, meravigliati, domandavano: «Ma è proprio lui, quello che chiedeva la carità?»
Japanese
近所の人や、彼が盲目の物ごいだったことを知っている人は仰天し、「これが、あの人かい」と口をそろえて言いました。
Korean
그때 이웃 사람들과 전에 그가 구걸하던 것을 본 사람들이 “이 사람은 앉아서 구걸하던 거지가 아니냐?” 하자
nb
Naboene hans og andre som bare hadde sett han som tigger, spurte hverandre: ”Var det ikke han som før satt og tigget?”
nl
Zijn buren en de mensen die hem vroeger als bedelaar hadden gekend, waren verbaasd. ‘Dat is toch de blinde man die altijd zat te bedelen?’ vroegen zij.
Polish
Sąsiedzi oraz ci, którzy znali go jako żebraka, zastanawiali się:—Czy to nie ten, który tu siedział i żebrał?
Portuguese
Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
Os vizinhos e outros que o tinham conhecido ainda cego perguntavam: “Será o mesmo homem, o tal pedinte?”
qu
Chaimantami c'uchullapi causajcunapish, mana ricuj cashcata rijsijcunapish: «Caica, ¿mañashpa tiyaj runa shiná?» ninacurca.
Romanian
Vecinii şi cei care-l văzuseră mai înainte, pe când era cerşetor, se întrebau: „Nu este acesta cel ce şedea şi cerşea?!“
Russian
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:– Разве это не он сидел и просил милостыню?
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:– Разве это не он сидел и просил милостыню?
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:– Разве это не он сидел и просил милостыню?
Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:– Разве это не он сидел и просил милостыню?
Slovak
Jeho susedia a tí, čo ho poznali ako slepého žobráka, sa čudovali: Nie je to ten, čo tu sedával a žobral?"
Swedish
Hans grannar och andra som hade sett honom som tiggare, frågade varandra: ”Är det inte han som satt och tiggde förut?”
Swahili
Majirani zake na wale wote waliokuwa wamemwona akiomba omba wakauliza, “Huyu si yule kipofu aliyekuwa akiketi hapa akiomba msaada?”
Thai
เพื่อนบ้านของเขาและผู้ที่เคยเห็นเขานั่งขอทานถามกันว่า “นี่เป็นชายคนเดียวกับคนที่เคยนั่งขอทานไม่ใช่หรือ?”
zh-Hans
他的邻居和从前见他讨饭的人说:“他不是那个常在这里讨饭的人吗?”
他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?
zh-Hant
他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」