John 9:40
Compared across 42 translations
English
Some Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “Are we also blind?”
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Some Pharisees overheard him and said, “Does that mean you’re calling us blind?”
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”
Algunos fariseos que andaban por allí, cerca de Jesús, oyeron esto y le preguntaron: —¿Quieres decir que nosotros estamos ciegos?
Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, ‘What? Are we blind too?’
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
ak
Na mesrɛɛ w’asuafo no sɛ wontu hohommɔne no, nanso wɔantumi.”
Arabic
فَسَمِعَ ذَلِكَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ فَسَأَلُوهُ: «وَهَلْ نَحْنُ أَيْضاً عُمْيَانٌ؟»
Cebuano
Unya, may mga Pariseo didto duol kaniya nga nakadungog sa iyang gisulti. Ug nangutana sila, “Ang buot mong ipasabot nga bisan kami mga buta usab?”
Czech
Zaslechli to někteří farizejové a zeptali se: „Jsme my ti slepí?“
Danish
Da nogle af de farisæere, som fulgte med Jesus, hørte det, sagde de: „Vil du måske påstå, at vi også er blinde?”
German
Einige Pharisäer standen dabei und fragten ihn: »Soll das etwa heißen, dass wir auch blind sind?«
Spanish
Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron:―¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
Algunos fariseos que estaban con él, al oírlo hablar así, le preguntaron:—¿Qué? ¿Acaso también nosotros somos ciegos?
French
Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
Hebrew
הפרושים שעמדו שם שאלו: "האם אתה כולל אותנו בין העיוורים?"
Hiligaynon
Karon, may mga Pariseo didto nga malapit sa iya nga nakabati sang iya ginhambal. Kag nagpamangkot sila, “Ang buot mo silingon pati kami mga bulag man?”
Croatian
Farizeji koji su ondje stajali zapitaju ga: 'Tvrdiš li ti to da smo mi slijepi?'
Italian
I Farisei lì presenti, chiesero: «Stai forse dicendo che anche noi siamo ciechi?»
Japanese
ちょうどその場に居合わせたパリサイ人たちが、けげんな顔で尋ねました。「じゃあ、私たちも盲目だと言うのか。」
Korean
예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
nb
Noen fariseere[f] som sto der, spurte da: ”Mener du at vi skulle være blinde?”
nl
Enkele Farizeeën die erbij stonden, vroegen: ‘Zijn wij soms ook blind?’
Polish
Usłyszeli to stojący w pobliżu faryzeusze i zapytali:—Czy to nas masz na myśli? Czy to my jesteśmy ślepi?
Portuguese
Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
Os fariseus que ali estavam perguntaram: “Queres dizer com isso que somos cegos?”
qu
Shina nijta paihuan caj maijan fariseocuna uyashpaca:–¿Ñucanchijpish mana ricujcunachari canchigari?– nircacunami.
Romanian
Unii dintre fariseii care erau cu El, când au auzit acestea, I-au zis:– Doar nu suntem şi noi orbi?!
Russian
Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили:– Что? Мы, значит, тоже слепы?
Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили:– Что? Мы, значит, тоже слепы?
Блюстители Закона, которые были с Ним, слышали это и спросили:– Что? Мы, значит, тоже слепы?
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:– Что? Мы, значит, тоже слепы?
Slovak
Počuli to farizeji, čo stáli okolo, a spytovali sa: To hovorí o nás, že sme slepí?"
Swedish
Några fariseer som var där med honom hörde det och frågade: ”Menar du att vi skulle vara blinda?”
Swahili
Baadhi ya Mafarisayo waliomsikia akisema hivi wakauliza, “Je, unataka kusema kuwa sisi pia ni vipofu?”
Thai
ฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินเช่นนั้นก็ทูลถามว่า “อะไรกัน? เราตาบอดด้วยหรือ?”
zh-Hans
有些跟祂在一起的法利赛人听了这句话,就问:“难道我们也瞎了眼吗?”
同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?
zh-Hant
有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問:「難道我們也瞎了眼嗎?」