John 6 : 41

John 6:41

Compared across 41 translations

English
Now the Jews murmured and found fault with Him because He said, “I am the Bread that came down out of heaven.”
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
Los judíos murmuraron entonces contra Jesús, porque había dicho: “Yo soy el pan que ha bajado del cielo”.
Then the Jews there began to complain about Jesus. That was because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
At this the Jews there began to grumble about him because he said, ‘I am the bread that came down from heaven.’
Then the people[h] began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
ak
“Adɛn nti na woma anhwea a egu wo nua ani so haw wo, bere a ɔbo da wo de so?
Arabic
فَأَخَذَ الْيَهُودُ يَتَذَمَّرُونَ عَلَى يَسُوعَ لأَنَّهُ قَالَ: «أَنَا الْخُبْزُ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ».
Cebuano
Nagbagulbol ang mga Judio batok kang Jesus, kay miingon man siya nga siya mao ang kalan-on nga gikan sa langit.
Czech
Židy pobouřilo, že se přirovnal ke chlebu přicházejícímu z nebe.
Danish
De jødiske ledere kunne ikke acceptere, at Jesus havde sagt, at han var kommet ned fra Himlen.
German
Weil Jesus behauptet hatte: »Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist«, riefen die Juden empört:
Spanish
Entonces los judíos comenzaron a murmurar contra él, porque dijo: «Yo soy el pan que bajó del cielo».
Entonces los judíos comenzaron a murmurar contra él, porque dijo: «Yo soy el pan que bajó del cielo».
French
Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. »
Hebrew
היהודים רגזו עליו משום שטען כי הוא הלחם היורד מן השמים.
Hiligaynon
Karon, nagkulumuron ang mga Judio kontra kay Jesus, kay nagsiling siya nga siya amo ang tinapay nga naghalin sa langit.
Croatian
židovi su počeli mrmljati protiv njega zato što je o sebi rekao: 'Ja sam kruh koji je sišao s neba.'
Italian
Allora i Giudei cominciarono a borbottare: ce lʼavevano con Gesù, perché diceva di essere il pane mandato dal cielo.
Japanese
ユダヤ人たちはイエスが、「わたしは天から下って来たパンです」とはっきり言われたので、ぶつぶつ文句を言い始めました。
Korean
예수님이 “내가 하늘에서 내려온 빵이다” 하고 말씀하셨기 때문에 유대인들이 예수님에 대하여 수군거리며
nb
Folket irriterte seg over at Jesus hadde sagt: ”Jeg er det brødet som har kommet ned fra himmelen.”
nl
De Joden begonnen onrust te stoken, omdat Hij had gezegd: ‘Ik ben het brood dat uit de hemel is gekomen.’
Polish
Słysząc to, ludzie zaczęli się oburzać, ponieważ powiedział: „To Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba”.
Portuguese
Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
Então os judeus começaram a murmurar contra ele por dizer que era o pão do céu.
qu
«Jahua pachamanta uriyamushca Tandami cani» nishcamantami, judiocunaca huashalla rimarcacuna.
Romanian
Atunci iudeii au început să murmure cu privire la El, pentru că spusese: „Eu sunt pâinea care a coborât din cer.“
Russian
Бывших там иудеев разозлило то, что Иса сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Бывших там иудеев разозлило то, что Иса сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Бывших там иудеев разозлило то, что Исо сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
Slovak
Židov pobúrilo, že sa prirovnal k chlebu prichádzajúcemu z neba.
Swedish
Judarna retade sig på att Jesus hade sagt: ”Jag är brödet som har kommit ner från himlen.”
Swahili
Wayahudi wakaanza kunung’unika kwa kuwa alisema: “Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni.”
Thai
แล้วพวกยิวจึงเริ่มพากันบ่นเกี่ยวกับพระองค์ เพราะพระองค์ตรัสว่า “เราเป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์”
zh-Hans
犹太人听见耶稣说自己是从天上降下来的粮,就小声议论,
犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,
zh-Hant
猶太人聽見耶穌說自己是從天上降下來的糧,就小聲議論,