John 6 : 25

John 6:25

Compared across 41 translations

English
And when they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?” Words to the People
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
When they found him back across the sea, they said, “Rabbi, when did you get here?”
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You get here?” Words to the People
Le vieron por fin en la otra orilla del mar, y le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?
They found him on the other side of the lake. They asked him, “Rabbi, when did you get here?”
When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
When they found him on the other side of the lake, they asked him, ‘Rabbi, when did you get here?’
They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
ak
Munnue, mo a moamee mprempren, na mo na ɔkɔm bɛde mo! Munnue, mo a moreserew mprempren, na mo na mubesi apini, asu.
Arabic
فَلَمَّا وَجَدُوهُ عَلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، قَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَتَى وَصَلْتَ إِلَى هُنَا؟»
Cebuano
Pag-abot nila didto sa Capernaum nakita nila si Jesus. Miingon sila, “Magtutudlo, kanus-a ka pa dinhi?”
Danish
Da de havde fundet ham, spurgte de: „Mester, hvordan er du kommet herover?”
German
Als sie Jesus auf der anderen Seite des Sees gefunden hatten, fragten sie ihn: »Rabbi, wann bist du denn hierhergekommen?«
Spanish
Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron:―Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?
Cuando lo encontraron al otro lado del lago, le preguntaron:—Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
French
Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent : Maître, quand es-tu venu ici ?
Hebrew
הם מצאו אותו בכפר-נחום ושאלו בתמיהה: "רבי, כיצד הגעת הנה?"
Hiligaynon
Pag-abot nila didto sa Capernaum nakita nila si Jesus. Nagsiling sila, “Manunudlo, san-o ka pa diri?”
Croatian
Kad su stigli onamo, pronašli su ga i upitali: 'Učitelju, kad si došao ovamo?'
Italian
Giunti sullʼaltra sponda, lo trovarono e gli dissero: «Signore, quandʼè che sei venuto qui?»
Japanese
そしてイエスを見つけると、さっそく、「先生。いったいどうやってここまでおいでになったのですか」と尋ねました。
Korean
그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
nb
Da de fant ham på den andre siden av sjøen, spurte de: ”Mester, når kom du hit?”
nl
Toen zij Hem daar vonden, vroegen zij: ‘Meester, wanneer bent U hier aangekomen?’
Polish
Gdy Go znaleźli, zapytali:—Nauczycielu! Kiedy zdążyłeś tu przybyć?
Portuguese
Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
Quando chegaram e o encontraram, disseram: “Mestre, quando chegaste aqui?”
qu
Cucha ch'imbanijpi Jesushuan tupashpaca:–Rabí, ¿ima horataj caimanca chayamurcanguiari?– nircacunami.
Romanian
Când L-au găsit, de cealaltă parte a mării, I-au zis:– Rabbi[f], când ai venit aici?
Russian
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:– Учитель, когда Ты сюда пришёл?
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:– Учитель, когда Ты сюда пришёл?
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:– Учитель, когда Ты сюда пришёл?
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:– Рабби, когда Ты сюда пришел?
Slovak
Spytovali sa ho: Majstre, ako si sa sem dostal?"
Swedish
När de hittade honom på andra sidan sjön, frågade de: ”Rabbi, när kom du hit?”
Swahili
Walipomkuta Yesu ng’ambo ya ziwa wakamwuliza, “Rabi, umefika lini huku?”
Thai
เมื่อประชาชนพบพระองค์ที่อีกฟากของทะเลสาบก็ทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ท่านมาถึงที่นี่เมื่อใด?”
zh-Hans
他们在湖对岸找到了耶稣,对祂说:“老师,你什么时候到这里来的?”
既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?
zh-Hant
他們在湖對岸找到了耶穌,對祂說:「老師,你什麼時候到這裡來的?」