John 21 : 1
John 21:1
Compared across 42 translations
English
After this Jesus revealed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias (Galilee). And He did it in this way:
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
1-3 After this, Jesus appeared again to the disciples, this time at the Tiberias Sea (the Sea of Galilee). This is how he did it: Simon Peter, Thomas (nicknamed “Twin”), Nathanael from Cana in Galilee, the brothers Zebedee, and two other disciples were together. Simon Peter announced, “I’m going fishing.” 3-4 The rest of them replied, “We’re going with you.” They went out and got in the boat. They caught nothing that night. When the sun came up, Jesus was standing on the beach, but they didn’t recognize him.
After these things Jesus [a]manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.
Después de esto, Jesús volvió a manifestarse a sus discípulos junto al lago de Galilea.
After this, Jesus appeared to his disciples again. It was by the Sea of Galilee. Here is what happened.
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee.[a] It happened this way:
Afterwards Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Galilee.[a] It happened this way:
Later, Jesus appeared again to the disciples beside the Sea of Galilee.[a] This is how it happened.
ak
Yesu te asɔredan mu hɔ no, ohuu asikafo bi a wɔde wɔn afɔrebɔde akɛseakɛse regu afɔre adaka no mu.
Arabic
بَعْدَ ذلِكَ أَظْهَرَ يَسُوعُ نَفْسَهُ لِلتَّلامِيذِ مَرَّةً أُخْرَى عِنْدَ شَاطِئِ بُحَيْرَةِ طَبَرِيَّةَ. وَقَدْ أَظْهَرَ نَفْسَهُ هَكَذَا:
Cebuano
Paglabay sa pipila ka adlaw, nagpakita pag-usab si Jesus sa iyang mga tinun-an didto sa daplin sa Linaw sa Tiberias. Mao kini ang nahitabo:
Czech
Později se Ježíš zjevil učedníkům na břehu Genezaretského jezera. 2-3 Šimon Petr tehdy totiž řekl ostatním: „Jdu lovit ryby.“ Někteří se přidali: „Půjdeme s tebou.“ Byli to: Tomáš Dvojče, Natanael z galilejské Káně, Jakub a Jan a ještě další dva.Vypluli na jezero, ale celou noc se namáhali zbytečně.
Danish
1-2 Senere viste Jesus sig igen for nogle af disciplene. Det gik sådan til: Simon Peter, Thomas, Natanael fra Kana i Galilæa, Jakob og Johannes samt to andre disciple var samlet ved Galilæasøen.
German
Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth[a]. Das geschah so:
Spanish
Después de esto, Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades.[a] Sucedió de esta manera:
Después de esto Jesús se apareció de nuevo a sus discípulos, junto al lago de Tiberíades.[a] Sucedió de esta manera:
French
Quelque temps après, Jésus se montra encore aux disciples sur les bords du lac de Tibériade[a]. Voici dans quelles circonstances.
Hebrew
כעבור זמן מה שוב נראה ישוע אל תלמידיו, הפעם ליד הכינרת, וכך התרחש הדבר:
Hiligaynon
Pagkaligad sang pila ka adlaw, nagpakita liwat si Jesus sa iya mga sumulunod didto sa higad sang Dagat sang Tiberias. Amo ini ang natabo:
Croatian
Poslije se Isus opet javio učenicima uz Galilejsko jezero.[a] Evo kako se to dogodilo:
Italian
Più tardi, Gesù apparve di nuovo ai discepoli nei pressi del lago di Galilea. Ecco come accadde.
Japanese
このことがあってから、ガリラヤ湖のほとりで、イエスはもう一度、弟子たちの前に現れました。その時のいきさつはこうです。
Korean
그 후 예수님은 [a]디베랴 바닷가에서 제자들에게 다시 자기를 나타내셨는 데 그 나타내심은 이렇다:
nb
Senere viste Jesus seg igjen for disiplene ved Genesaretsjøen[a]. Det skjedde på denne måten:
nl
Hierna kwam Jezus nog een keer bij zijn leerlingen en dat was bij het meer van Tiberias. Het gebeurde als volgt.
Polish
Po jakimś czasie Jezus po raz kolejny ukazał się uczniom. Było to nad Jeziorem Tyberiadzkim.
Portuguese
Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades[a]. Foi assim:
Mais tarde, Jesus tornou a aparecer aos discípulos junto ao Tiberíades[a]. Eis como tudo se passou:
qu
Chai q'uipapish Tiberias cucha c'uchupimi Jesusca, cutin paipaj yachacujcunaman ricurirca. Chaipica cashnami tucurca:
Romanian
După aceea, Isus li S-a arătat din nou ucenicilor, la Marea Tiberiadei[a]. Li S-a arătat astfel:
Russian
Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
Позже Иса опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
Позже Исо опять явился Своим ученикам. Это было у Тивериадского озера. Произошло всё так:
Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского озера. Произошло все так:
Slovak
Neskôr sa Ježiš opäť zjavil učeníkom pri Tiberiadskom jazere. Stalo sa to takto:
Swedish
Senare visade sig Jesus för sina lärjungar igen vid Tiberiassjön[a] och så här gick det till:
Swahili
Baada ya haya Yesu alijitambulisha tena kwa wanafunzi wake kando ya bahari ya Tiberia. Ilitokea hivi:
Thai
ต่อมาพระเยซูทรงปรากฏแก่เหล่าสาวกของพระองค์อีกครั้งที่ทะเลทิเบเรียส[a] เหตุการณ์เป็นไปดังนี้คือ
zh-Hans
后来,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。当时的情形是这样:
这 些 事 以 後 , 耶 稣 在 提 比 哩 亚 海 边 又 向 门 徒 显 现 。 他 怎 样 显 现 记 在 下 面 :
zh-Hant
後來,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。當時的情形是這樣的: